Перевод стихотворения Эмилии Дикинсон

          *  *  *

Смягчающая сердце радость,
Раскрыть старинный том,
Одетый так, как одевалось
Столетие его.

Коснись руки его почтенной,
Согрей её теплом.
Перемещаясь постепенно,
В года, где молод он.

Его наивные сужденья
И знания его.
Вливаются в воображенье
Ума его чтецов.

        *  *  *

Что занимало мудрецов,
Зачем горел закат?
Когда носил Софокл плоть,
Платон носил халат?

Когда Сафо была дитя,
И в платье – Беатрис,
И Дант в пылу обожествлял,
Родившую их высь.

        *  *  *
    
Как странник шёл сквозь города,
Народу сообщить.
Мечта времён досель жива,
И будет вечно жить.

Заворожён его строкой,
Ты просишь: «Не уйди!»
Сухой папирус пред тобой
И шёпоты в груди...


Рецензии
Второе и третье стихотворение понравились, но я не помню оригинал, приводите хотя бы первую строку.

Сергей Долгов   28.03.2017 03:01     Заявить о нарушении