Ф. Гарсиа Лорка. memento

 


Когда я умру,
похороните меня и гитару
в песке.

Когда я умру
среди апельсинов
и мяты.

Когда я умру,
похороните меня
хоть на флюгере.

Когда я умру!

с испанского

MEMENTO

Cuando yo me muera,
enterradme con mi guitarra
bajo la arena.

Cuando yo me muera,
entre los naranjos
y la hierbabuena.

Cuando yo me muera,
enterradme si quereis
en una veleta.

Cuando yo me muera!


Рецензии
Где платье мое в оборках
Старинное, цвета маков -
Когда-то любила Лорку,
Когда-то любила плакать
Над юным тореадором…
Как юность проходит скоро.
))

Немного непривычно, но колорит ощущается.
Меня всегда удивляло, как при переводе стихов вообще удается сохранить что-то авторское.

Ляля Цыпина   08.10.2009 15:09     Заявить о нарушении
О, рад визиту!
"как при переводе стихов вообще удается сохранить что-то авторское" - тайна сия велика, if any.

Немного занудства:
http://stihi.ru/2009/07/19/5154
"Помимо так называемых образов, оригинальность - то есть художественное значение произведения - определяется также особым соотношением его структурных элементов. К примеру, соотношением стилей внутри текста, эмоциональной окрашенности того или иного периода и т.п.
Переводчику следовало бы выделить такие соотношения в оригинале, определить для себя приоритетные (если все передать не удается) и передать в переводе в первую очередь даже не сами структурные элементы, а их соотношение."

Андрей Пустогаров   08.10.2009 17:33   Заявить о нарушении
Спасибо за подробный ответ! – занудство в небольших дозах бывает занимательным))

Откровенно говоря, процесс перевода стихов, действительно, представлялся мне в эдаком романтическом свете. Я думала – переводчик прочитывает текст (или часть текста) несколько раз, вслушивается в ритм, всматривается в возникшие образы, а потом, интуитивно ("в приливе вдохновения"))) собирает все это воедино и пытается «проявить» возникшую интуицию в словах (или структурных элементах) другого языка. Но это домыслы профана))
На самом деле это, оказывается, более точная и сложная наука.
А ведь в некоторых стихах еще и звукопись, особое чередование гласных, энергетика, которую даже понять трудно - откуда она берется?

Ляля Цыпина   08.10.2009 21:40   Заявить о нарушении
Ну так и есть. Это ж я не для себя инструкцию написал, а для других :0)

Андрей Пустогаров   09.10.2009 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.