Перевод стихотворения Эмилии Дикинсон 1924
И – к избавлению от бедствия – потом.
Посредством ублажающих лекарств,
Которыми ты в смерти оглушён.
Желание к виденьям отлететь.
И если то – Мучителя закон,
То слиться с ним блаженно через сон,
В свободе умереть...
THE HEART asks pleasure first,
And then, excuse from pain;
And then, those little anodynes
That deaden suffering;
And then, to go to sleep;
And then, if it should be
The will of its Inquisitor,
The liberty to die.
Свидетельство о публикации №109091903448