Шекспир, сонет 66 перевод

***
Я смерть зову,отчаявшись во всём,
Не в силах видеть духа нищету,
Бездействие в ничтожестве своём
И всех деяний жалкую тщету,
И гибель веры,и наживы власть,
Невинности блудливые черты,
И силу,что насилью поддалась,
И участь бесполезной красоты,
И униженье присмиревших муз,
Невежество в личине знатока,
И зла с добром оправданный союз,
И правдолюбца в роли простака:

В отчаяньи ушёл бы от всего,
Но друга страшно бросить одного.


Рецензии
Понравился перевод!

Людмила Филина   02.12.2023 22:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.