Осенняя песня. Из Федерико Гарсиа Лорки

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Ноябрь 1918
(Гранада)

Блуждающий трепет звёзд
я чувствую в сердце, но странно:
тропа моя вдруг теряется
и меркнет в душе тумана.
И свет мне ломает крылья,
и боль моей грусти обильной
окропляет воспоминания
влагой купели крестильной.

Все розы уныло бледны –
у тоски нет места веселью –
и печалью оплетены,
и выбелены метелью.
Сияли радугой  раньше,
теперь над души колыбелью
снежинками поцелуев
тают во мраке немедля, –
в лучах потаённых мечтаний,
для пряжи ставших куделью.
 
Растает на розах снег,
но в душе он печалям равен:
когтистые лапы лет
облачат мои розы в саван.

Ах, растопится ль снежный ком,
попадём лишь во власть безносой мы?
Иль другим будет снег потом,
и сады вспыхнут лучшими розами?
Нами будет ли познан мир
иль, как прежде, пребудет в секрете –
иль, чему бы Христос ни учил,
не решатся проблемы эти?

И если любовь – это ложь,
как дыхание в жизнь нашу вложено,
если мы погружаемся в сон,
дарит знания точные кто же нам?
Блага вовсе не видно нигде?
Знать, забором Добро огорожено?

Если погаснет надежда
и все ощутим мы сумятицу,
то чей же сияющий факел
осветит Землю-страдалицу?

Если лазурь – это грёза,
куда же невинности деться?
Если стрелы амур потеряет,
то что же случится с сердцем?

И если смерть – это смерть,
то что же случится с поэтами?
Если вдруг мы почием все,
даже вспомнить о нас будет некому?
О, солнце, надежды лей!
В ручье – новолуния пламень.
Сердца невинных детей!
О, души соцветий из камня!
Блуждающий трепет звёзд
я чувствую в сердце, но странно:
все розы уныло бледны,
и тоска эта гуще тумана.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)


Рецензии