Из стишков Матушки Гусыни - 6
Девочка, девочка,
Где же ты была?
Я была у бабушки
На краю села,
Мне налила бабушка
Молока в стакан.
Что ты ей сказала?
Благодарю, мадам.
Little girl, little girl,
Where have you been?
I've been to see grandmother
Over the green.
What did she give you?
Milk in a can.
What did you say for it?
Thank you, Grandam.
***
Старушка всю жизнь прожила в сундуке,
Детей у нее, как травинок в пучке,
На ужин детишкам давала бульон
И град тумаков, чтобы крепче был сон.
There was an old woman, who lived in a shoe,
She had so many children she didn't know what to do;
She gave them some broth without any bread;
She whipped them all soundly and put them to bed.
***
Папа, сеть неси скорей,
В ручейке полно ершей.
Вот уха с ершами в плошке,
Джонни ест большущей ложкой.
Little fishes in a brook,
Father caught them on a hook,
Mother fried them in a pan,
Jonnie eats them like a man.
***
Динь-динь-дон, динь-динь-ах!
Молодой задор!
Как нам весело в санях
Мчать во весь опор!
Jingle bells! Jingle bells!
Jingle all the way;
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.
***
В квартире, гулкой и пустой
В домишке за углом
Спала старушка день-деньской
И тронулась умом.
Она не ела ничего,
И платья не носила,
И никогда ни у кого
Советов не просила.
Ей было нечего терять
И некого бояться,
Настало время умирать, -
Ей не с кем расставаться.
There was an old woman
And nothing she had,
And so this old woman
Was said to be mad.
She'd nothing to eat,
She'd nothing to wear,
She'd nothing to lose,
She'd nothing to fear,
She'd nothing to ask,
And nothing to give,
And when she did die
She'd nothing to leave.
Свидетельство о публикации №109091704925
Если Вам интересно, приведу украинский перевод стишка про старушку и её деток:
Перевод выполнен Дмитрием Щербиной (он переводит со славянских языков на украинский и с украинского на белорусский, есть у него несколько проб и с английского):
Була собі старенька,
Що в чоботі жила.
Дитяток багатенько
Ростила, як могла.
Дала вона їм юшки
Без хліба, а тоді,
Наскубла всіх за вушка
Й сказала: «Спати йдіть!».
А Вы не хотите что-нибудь сделать со словом "раздала", чтобы уйти от ударения на второе А?
За настроение спасибо.
Удачи Вам!
Любовь Цай 04.04.2014 17:50 Заявить о нарушении
Переводил их, как видите, далеко не всегда следуя строфике и ритмике оригинала. Кстати, я и сейчас считаю, что в такого рода переводах это иногда допустимо.
За замечание спасибо, исправил.
А перевод на украинский очень даже хорош, мелодичен.
Всего хорошего,
Марк.
Марк Полыковский 04.04.2014 19:16 Заявить о нарушении