Замок призрак

ЭДГАР ПО  перевод с английского

Там, где в зелени Планета,
    Мыслью мудрою Творец
Над Солнечной Долиной Света
    Сказочный воздвиг Дворец.
Замок этот в снах пурпурных
    Ангел чудом нарекал
И своим крылом лазурным
    Трепетно благословлял.

Над Дворцом царил извечно
    Золотых знамён парад
(это было всё, конечно,
    много лет назад).
Ветерок, шутя, резвился
    Каждый дивный день,
И нежный аромат струился
    Вдоль роскошных стен.

И сквозь два окна лучистых
    Путник видел средь долин,
Как в звучанье серебристом
    Духи хоровод вели
Вокруг Владыки, что на троне
    Порфироносцем восседал,
Величьем славы опьянённый
    С улыбкою на мир взирал.

Рубины, жемчуга сверкали
    На дверях Дворца
И песни райские ласкали
    Слух вечного Творца.
Был эхом лучезарных песен
    Волшебный мир согрет
И – в голосах божеств небесных
    Гений Короля воспет.

Но нечисть в чёрном одеянье
    Ворвалась в царство Мудреца…
О, Горе! (светлого сиянья
    не увидать ему Венца).
Страны беспечное цветенье –
    Блаженство светлых снов –
Почило смутным наважденьем
    В глубокой тьме веков.

И средь долины робкий странник
    Сквозь пару красных окон зрит
Как пляшут тени злых Титанов
    Под музыку, что ад вершит.
Как бесконечные потоки,
    Сквозь призрачную дверь утех
Всё льются страшные пороки
    И раздаётся гневный смех.


Рецензии