Баллада об игровой площадке. Из Гарсиа Лорки
БАЛЛАДА ОБ ИГРОВОЙ ПЛОЩАДКЕ –
BALADA DE PLACETA
1919
В лучах вечернего солнца
дети хохочут рьяно.
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
ДЕТИ
Что за дивный праздник
слышен в сердце вольном?
Я
Утону в тумане
звоном колокольным.
ДЕТИ
А этот скверик разве
не веселей тумана?
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
До нас в руках донёс ты
что в этот вечер вешний?
Я
Пурпурней крови розу
и ландыш белоснежный.
ДЕТИ
Пусть их омоет влагой
твой баритон цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
Твой рот что ощущает,
когда терзает жажда?
Я
Скелета хладный привкус
властительницы ада.
ДЕТИ
Глотай же, как микстуру,
мелодию цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана.
Зачем, же ты стремишься
в ту даль, что брызжет синью?
Я
Волшебника ищу я,
хочу найти княгиню.
ДЕТИ
А как, хотим узнать мы,
на путь поэта стал ты?
Я
А так: фонтана струи
дарили мне рулады.
ДЕТИ
Так что же, не прельщает
ни море и ни суша?
Я
Я в сердце шелковистом
луч солнца обнаружу
и колокол разбитый,
и лилий аромат,
и пчёл. И в даль уйду я,
за розовый закат,
за горных цепей выси
и за морей валы,
туда, к высоким звёздам,
что тихи и светлы.
И пропрошу я Бога:
«Сеньор Иисус Христос!
Верни мне душу мальчика –
того, кто в мифы врос,
кто носит шляпу с перьями,
кто деревянной саблей
размахивает смело,
зла не боясь ни капли!»
ДЕТИ
Как жаль, что ты уходишь
из сквера так нежданно!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!
Израненные ветром
деревья все мертвы,
и тихо слёзы катятся
из жёлтых глаз листвы.
Превёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
Привожу для сравнения и перевод Инны Юрьевны Тыняновой, который, как и поэтический перевод одесского поэта Анатолия Яни, сделан очень давно, много лет назад:
БАЛЛАДА ТИХОГО СКВЕРА
В тишине закатной
напевают дети.
Ручей прохладный,
источник светлый!
Дети
Что хранишь ты в дивном
веселом сердце?
Я
Перезвон дальный,
утонувший в небе.
Дети
Вот ты и уходишь
из тихого сквера.
Ручей прохладный,
источник светлый!
Что несешь ты в пальцах
своих весенних?
Я
Кровь алой розы
и первоцветы.
Дети
Омой их водою
нашей старой песни.
Ручей прохладный,
источник светлый!
Что на губах чуешь
сочных и свежих?
Я
Привкус костей и череп
моей смерти.
Дети
Испей воды чистой
нашей старой песни.
Ручей прохладный,
источник светлый!
Куда ж ты уходишь
из тихого сквера?
Я
К неведомым магам,
к далеким принцессам.
Дети
У кого спросил ты
дорогу поэтов?
Я
У источников светлых
из старой песни.
Дети
Ну, а землю и море
ты оставишь навеки?
Я
Наполнилось огоньками
мое шелковое сердце,
колокольным забытым звоном,
пчелами и златоцветом;
путь мой лежит далеко,
уйду за горные цепи,
уйду за шири морские
поближе к звездам небесным,
буду просить я бога,
чтоб мне вернул во владенье
древнюю душу ребенка,
вскормленную легендой,
в шапке с веселым плюмажем,
с мечом деревянным детским.
Дети
Вот ты и ухолишь
из тихого сквера.
Ручей прохладный,
источник светлый!
Открытые очи
засохших деревьев
плачут мертвой листвою,
изранены ветром.
Свидетельство о публикации №109091606646