Баллада об игровой площадке. Из Гарсиа Лорки

ИЗ ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКИ

БАЛЛАДА ОБ ИГРОВОЙ ПЛОЩАДКЕ –
BALADA DE PLACETA
1919

В лучах вечернего солнца
дети хохочут рьяно.
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

ДЕТИ

Что за дивный праздник
слышен в сердце вольном?

Я

Утону в тумане
звоном колокольным.

ДЕТИ

А этот скверик разве
не веселей тумана?
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

До нас в руках донёс ты
что в этот вечер вешний?

Я

Пурпурней крови розу
и ландыш белоснежный.

ДЕТИ

Пусть их омоет влагой
твой баритон цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

Твой рот что ощущает,
когда терзает жажда?

Я

Скелета хладный привкус
властительницы ада.

ДЕТИ

Глотай же, как микстуру,
мелодию цыгана!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана.

Зачем, же ты стремишься
в ту даль, что брызжет синью?

Я

Волшебника ищу я,
хочу найти княгиню.

ДЕТИ

А как, хотим узнать мы,
на путь поэта стал ты?

Я

А так: фонтана струи
дарили мне рулады.

ДЕТИ
 
Так что же, не прельщает
ни море и ни суша?

Я

Я в сердце шелковистом
луч солнца обнаружу
и колокол разбитый,
и лилий аромат,
и пчёл. И в даль уйду я,
за розовый закат,
за горных цепей выси
и за морей валы,
туда, к высоким звёздам,
что тихи и светлы.
И пропрошу я Бога:
«Сеньор Иисус Христос!
Верни мне душу мальчика –
того, кто в мифы врос,
кто носит шляпу с перьями,
кто деревянной саблей
размахивает смело,
зла не боясь ни капли!»

ДЕТИ

Как жаль, что ты уходишь
из сквера так нежданно!
Игриво и прозрачно
звенит струя фонтана!

Израненные ветром
деревья все мертвы,
и тихо слёзы катятся
из жёлтых глаз листвы.

Превёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Привожу для сравнения и перевод Инны Юрьевны Тыняновой, который, как и поэтический перевод одесского поэта Анатолия Яни, сделан очень давно, много лет назад:

БАЛЛАДА ТИХОГО СКВЕРА

В тишине закатной
напевают дети.
Ручей прохладный,
источник светлый!

   Дети

   Что хранишь ты в дивном
веселом сердце?

   Я

   Перезвон дальный,
утонувший в небе.

   Дети

   Вот ты и уходишь
из тихого сквера.
Ручей прохладный,
источник светлый!

   Что несешь ты в пальцах
своих весенних?

   Я

   Кровь алой розы
и первоцветы.

   Дети

   Омой их водою
нашей старой песни.
Ручей прохладный,
источник светлый!

   Что на губах чуешь
сочных и свежих?

   Я

   Привкус костей и череп
моей смерти.

   Дети

   Испей воды чистой
нашей старой песни.
Ручей прохладный,
источник светлый!

   Куда ж ты уходишь
из тихого сквера?

   Я

   К неведомым магам,
к далеким принцессам.

   Дети

   У кого спросил ты
дорогу поэтов?

   Я

   У источников светлых
из старой песни.

   Дети

   Ну, а землю и море
ты оставишь навеки?

   Я

   Наполнилось огоньками
мое шелковое сердце,
колокольным забытым звоном,
пчелами и златоцветом;
путь мой лежит далеко,
уйду за горные цепи,
уйду за шири морские
поближе к звездам небесным,
буду просить я бога,
чтоб мне вернул во владенье
древнюю душу ребенка,
вскормленную легендой,
в шапке с веселым плюмажем,
с мечом деревянным детским.

   Дети

Вот ты и ухолишь
из тихого сквера.
Ручей прохладный,
источник светлый!

   Открытые очи
засохших деревьев
плачут мертвой листвою,
изранены ветром.


Рецензии