144 сонет Шекспира
(мои переводы)
144 сонет Шекспира
Мои друзья – послушный и строптивый,
Как две души, и между ними я.
Послушен – ангел, юноша красивый,
Строптива – дама смуглая моя.
Она меня стремится сплавить к чёрту,
И ангела прельщает моего.
Святошу тянет к дьяволу в когорту.
Соблазнами ввергает в грех его.
Но станет ли мой ангел чёртом злым?
Всё может быть, но я бы не сказал.
А впрочем, не откажешь в дружбе им.
Возможно, ангел мой к ней в ад попал.
Не знаю, но сомненье не оставит,
Пока злой ангел, доброго не сплавит.
....................................
Как вариант замка:
Я правды не узнаю никогда,
Пока зло не исчезнет навсегда.
144 сонет Шекспира
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Свидетельство о публикации №109091606069
The worser spirit a woman coloured ill.» Вильям Шекспир
...
Как хорошо... и Мысли будят Дух,
И Сердце лавой огненной сжигают...
Столетия идут... но неизменен Слух
И пылкостью Любви, как прежде, нас прельщают
Сонеты «неизвестного» Шекспира
И тьму веков пронзает его лира...
Валентин Савин!
Спасибо Вам за еще одну грань в бриллиантовом сокровище,
оставленном нам Шекспиром... навечно...
С теплом,
Людмила Бенёва-Колегова 22.09.2013 09:04 Заявить о нарушении
Если бы Вы не зашли и не посмотрели мой перевод, я бы и не догадался догадался взглянуть на Ваш комментарий.
Спасибо большое. Каждый Ваш заход приносит мне что-то неожиданное и приятное.
Валентин Савин 27.09.2013 08:55 Заявить о нарушении