Нас мало юних, бiлокрилих. Переклад з В. Набокова

***
Нас мало – юних, білокрилих,
ще не загублених у млі,
іще закоханих невміло
в дитячу усмішку землі.

Ми тільки відсвіт у загравах,
ми лиш птахи, ми живемо
в зачаруванні плям яскравих,
у чергуванні «і» та «о».

Ми тільки тьмяний цвіт мигдальний,
ми тільки першопутній сніг,
тонкий відтінок, відзвук дальній,-
та ми прийшли в зловісний вік.

Нависнув, хижий, як безодня,
та що нам грім його тривог?
Ми так незаймано бездомні,
І з нами зорі, вітер, Бог.

Оригинал

Нас мало — юных, окрыленных,
не задохнувшихся в пыли,
еще простых, еще влюбленных
в улыбку детскую земли.

Мы только шорох в старых парках,
мы только птицы, мы живем
в очарованьи пятен ярких,
в чередованьи звуковом.

Мы только мутный цвет миндальный,
мы только первопутный снег,
оттенок тонкий, отзвук дальний,—
но мы пришли в зловещий век.

Навис он, грубый и огромный,
но что нам гром его тревог?
Мы целомудренно бездомны,
и с нами звезды, ветер, Бог.


Рецензии
Все більше приходжу до думки, що переклади люблю майже виключно твої. :)
Любочко, загубила твій телефон. Як щодо виступу 16 січня у книгарні «Є». Якраз тебе хотіла би бачити дуже.

Вировец Лариса   29.12.2009 14:02     Заявить о нарушении
16-го, а не 17-го? Я думаю, вийде :) Зв"яжемося через ПМ або електронку.

Любовь Либуркина   29.12.2009 15:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.