Беззубий Харон
у своєму ветхому човнику
чекає на нових пасажирів.
Та вже пробилися паростки
нових асфоделій
з того часу,
як посходили на берег
останні щасливчики.
1 травня 2000 р
Свидетельство о публикации №109091508013
"Фиалки, незабудки, гиацинты
И асфоделии служили им
Цветочным ложем, - мягкое как пух,
Прохладное земное лоно! Там
Они любви роскошно предались..."
(пер. Арк. Штейнберга)
Саму ссылку нашел в Википедии, так что указываю перевод данный там. Наверняка, столь значащее слово есть и в подлиннике.
Может и ошибся в чем но - превосходное стиховорение Вы написали!
Михаил Книжный 16.09.2009 13:45 Заявить о нарушении
Михаил Книжный 16.09.2009 13:48 Заявить о нарушении
Да, этот Харон такой старый, что у него уже все зубы выпали, а работа у него, тем не менее, не заканчивается, и, похоже, вечная.
И все вы поняли великолепно на укр. яз. Я этот стих случайно выпустила, вот вчера проводила "инвентаризацию" и нашла его на моей украинской страничке http://poezia.org/ua/ Хорошо иметь несколько страничек!
Похоже, буду делать укр. сборник:)
Спасибо за рецку.
Удачи Вам.
Ирина Гончарова1 16.09.2009 15:07 Заявить о нарушении
Where pansies mixed with daisies shine,
And asphodels instarred with gold ;
who forests, skirting round the feet'
Of everlasting mountains, meet,
half parted by an opening glade ;
Around Hercynian oaks are seen
Как всегда, проблема перевода. Домыслил ув. А. Штейнберг. У Мильтона все строже. Сюда бы уважаемого Михаила Леоновича Гаспарова:) Нет никаких роскошных утех любви в оригинале:(((
Ирина Гончарова1 16.09.2009 16:16 Заявить о нарушении
Ваше определение "беззубый" - великолепно, даже без ам. поэтессы))) Но с ним - приятнее)). Эта краткость дает образ - и можно задуматься. Что он ест? Пищу богов? ее не требуется жевать? Или кашу, из глиняной миски?
Ячневую, скажем, с мелко нарезанными овощами - их легко проглотить, не разжевывая, или маленькие кусочки маслин, фруктов - как в йогурте... Такого рода очень точные слова, как Ваше определение, способны порождать стихи, в свою очередь... Харон с миской ячневой каши, нарезанные овощи, чеснок - вот он доест, встанет, отряхнет со рта крошки, возьмет весло или шест... "Завтрак на берегу Леты")))
Михаил Микаэль 16.09.2009 18:36 Заявить о нарушении
Разбор перевода и сравнение с оригиналом на данный момент не сверхзадача. Но паршиво, паршиво не знать язык, я согласна. А Ваши фантазии прекрасны, но это лишь фантазии. Помните, что ишет Гаспаров, надо знать эпоху, чтоб хоть немного приблизться к оригиналу. С этим переводом та же история, что и с сонетами Шекспира в русском переводе....
Ирина Гончарова1 16.09.2009 19:35 Заявить о нарушении
Михаил Микаэль 16.09.2009 20:19 Заявить о нарушении
Все та же проблема: Вместо логического - эмоциональное. /М.Гаспаров/
Клянусь, нет там роскоши любви, ни слова! И вообще, что такое "Они любви роскошно предались"??? В роскоши - да, но роскошно.... Черт, видимо я плохо разбираюсь в этом вопросе:))))
Ирина Гончарова1 17.09.2009 01:30 Заявить о нарушении
Михаил Микаэль 18.09.2009 06:44 Заявить о нарушении
Михаил Микаэль 18.09.2009 06:46 Заявить о нарушении