Из стишков Матушки Гусыни - 4

         ***
На дубе высоком не год и не два
Жила очень мудрая птица сова.
Чем больше сова замечала,
Тем меньше она болтала;
Чем меньше она болтала,
Тем больше она замечала.
Ах, если бы наша, друзья, голова
Думала так же, как эта сова!

A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why can't we all be like that wise old bird?

         ***
Царь и три царевны-дочки
Жили все в огромной бочке;
Лопнул бок у этой бочки, -
Утонули царь и дочки.
Была бы бочка попрочней,
Был бы мой рассказ длинней.

There was a king, and he had three daughters,
And they all lived in a basin of water;
The basin bended,
My story's ended.
If the basin had been stronger,
My story would have been longer.

         ***
Когда я топал через лес один с большим мешком,
Меня спросили, сколько груш растет на дне морском.
Я, призадумавшись, сказал – вопрос был непростой, -
Что ровно, сколько окуней поёт на дубе в зной.

A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrings grow in the wood.

          ***
Однажды миссис Бриттон разбила вдрызг корыто,
А миссис Бойл спросила, почем его купила,
Сказала миссис Линник, - за ломаный полтинник,
На это миссис Боте: ну что вы тут несете?

Mrs. Mason broke a basin,
Mrs. Frost asked her how much it cost,
Mrs. Brown said half-a-crown,
Mrs. Flory said what a story.

          ***
Питер, Питер, дурачок,
Съел огромный кабачок,
Съел один, жене не дал,
Голодом ее держал,
В этом кабачке пустом
Для жены устроил дом –
Без дверей и без окна, -
Там она живет одна.

Питер, Питер, дурачок
Съел огромный кабачок,
Во второй женился раз –
Разлюбил жену тотчас.
В школе учит буквы Питер,
Носит в школу новый свитер,
Полюбил жену он очень,
Сказки ей читает к ночи.

Peter, Peter, pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Peter, Peter, pumpkin eater,
Had another, and didn't love her;
Peter learned to read and spell,
And then he loved her very well.


Рецензии
Марк! Здравствуйте! Случайно зашла к Вам на страницу.
Вы помните у С.Маршака "Спросил меня голос
В пустыне дикой:
- Много ли в море
Растет земляники?

- Столько же, сколько
Селедок соленых
Растет на березах
И елках зеленых."

Получается, что это-одна из этих песенок
" ***
Когда я топал через лес один с большим мешком,
Меня спросили, сколько груш растет на дне морском.
Я, призадумавшись, сказал – вопрос был непростой, -
Что ровно, сколько окуней поёт на дубе в зной."
(пер. М.Полыковского)

Я права?
С уважением.

Елена Ительсон   17.08.2015 14:50     Заявить о нарушении
Добрый день, Елена! Конечно! Маршак очень много переводил народной, а иногда и не только народной детской английской поэзии, не указывая первоисточника. Но дело в том, что в переводах Маршака зачастую больше Маршака как великого поэта, нежели автора оригинального английского текста.

С уважением,
Марк.

Марк Полыковский   17.08.2015 17:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.