Lullaby

Перевод на русский Анатолия Зайцевского, http://www.stihi.ru/avtor/marichuck1, за что ему ОГРОМНОЕ спасибо!


This little heart is soft, yet strong;
Its beating flows into a song...
A lullaby of wondering eyes
Which for the first time see the skies.

This perfect hand lies in my palm;
My soul is peaceful...and so calm..
This little body that I see
Becomes the biggest part of me.

A part a of long forgotten flame;
A part of love that turned to shame...
But I won't let it bother me,
I'll think of things that yet to be:

First smile, so innocent and pure,
First steps, so short and insecure.
I see these eyes - they're full of shine!
This is my baby, it is mine!

My second life has just begun,
I'm not alone, I've got my son.
My happiness is now complete,
Something that no one can defeat.

1999.

Глаза, что видят неба цвет,
Сердечка стук - прекрасней нет.
Оно звучит как песни звук
В объятьях нежных мамы рук.

В моей руке руки тепло,
Всё так спокойно и светло.
Сынок, как я люблю тебя
Ведь мы одно, ты - часть меня.

Огня ты блик любви земной,
Пусть позабытой, но живой.
Ничто не важно, только ты...
Ты - жизнь и счастье, и мечты.

Улыбка первая твоя
Чиста, невинна. Жизнь моя.
И первый шаг, короткий, пусть!
Но как рукой снимает грусть.

Глаза, глаза - родник души.
Да, все прекрасны малыши,
Но жизнь с тобою разделив,
Мой сын, как взгляд мой горделив.

Нет счастья выше моего,
Да, это стоило того,
Чтоб жизнь приняв, её дарить.
Вперёд, сынок! Мы... будем ЖИТЬ!


Рецензии
Very beautiful! You should write in English. =))))
I'll try to translate it into Russian:

Глаза, что видят неба цвет,
Сердечка стук - прекрасней нет.
Оно звучит как песни звук
В объятьях нежных мамы рук.

В моей руке руки тепло,
Всё так спокойно и светло.
Сынок, как я люблю тебя
Ведь мы одно, ты - часть меня.

Огня ты блик любви земной,
Пусть позабытой, но живой.
Ничто не важно, только ты...
Ты - жизнь и счастье, и мечты.

Улыбка первая твоя
Чиста, невинна. Жизнь моя.
И первый шаг, короткий, пусть!
Но как рукой снимает грусть.

Глаза, глаза - родник души.
Да, все прекрасны малыши,
Но жизнь с тобою разделив,
Мой сын, как взгляд мой горделив.

Нет счастья выше моего,
Да, это стоило того,
Чтоб жизнь приняв, её дарить.
Вперёд, сынок! Мы... будем ЖИТЬ!

That is not translation but my vision of your verse. Sorry, it's raw but sinsere. If you know what I mean. =))))

With best wishes!

Анатолий Зайцевский   02.11.2009 22:36     Заявить о нарушении
Wow! OMG (Oh my God!) I am so flattered, you have no idea. This was written long before I had a son, or a husband. Wow! Your version in russian is much better than mine. Honestly!

I am so impressed.....speechless.

With warmest regards,
Helen.

Елена Бингхэм   02.11.2009 22:54   Заявить о нарушении
Thank you for the inspiration! =))))
I think you should keep on writing in English 'cause your verses are so picturesque. It's true.
Wish you good luck!

With a smile. =))))

Анатолий Зайцевский   02.11.2009 23:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.