Прощальные дифирамбы farewell praises
Прощальные диферамбы поют ускользающей юности
По ушедшему другу просто плачут
Прощальные дифирамбы поют отскорбевшей грусти
Наше прощание мы назовём иначе
Это будет перерывом пред большим не расставанием
Что же будто пред разрывом стал вдруг взгляд таким отчаянным
И друзья пытаясь вспомнить что ещё не досказали
не пытаются измерить глубину своей печали
А она в зрачках искрится и танцует меж ладоней
Ну не надо хмурить лица что-б их добрыми запомнить
Ненавижу расставанья и готовые билеты
что лежат у вас в кармане как разлуки эполеты
Но раз всё таки вы уезжаете моё сердце с собою возьмите
И если вы вдруг заскучаете новой встречей друзей одарите
Или... позвоните или ... хотя бы вспомните
***
Питерка
Farewell Praises
Piterka Badmaeva Olga
* * *
...Without you, our room
Seems like a strange and senseless painting...
Farewell praises are sung
To the youth that quietly slips away.
For a friend who has left,
Tears are shed in silence.
Farewell praises echo
Through sorrow that has wept its fill.
But let’s call our parting otherwise,
Let’s not give it a name of loss.
Let it be a pause, not an ending,
A brief refrain before a greater song.
Then why does your gaze, so suddenly desperate,
Feel as if it fears a final note?
And friends, still searching for unspoken words,
Do not dare to measure the depths of sorrow.
Yet sorrow glimmers in their eyes,
Dancing lightly between their hands.
Don’t furrow your brows—
Let me remember you smiling.
I despise goodbyes,
Those waiting tickets in your pockets,
Lying there like epaulets of parting,
Heavy with the weight of departure.
But if you must leave—
Take my heart with you.
And if, one day, you start missing me,
Gift the world with a new meeting, a new embrace.
Or... call me.
Or... at least, remember me.
* * *
Piterka
Translated by Guru.I
Свидетельство о публикации №109091203123