The Boy Who Laughed At Santa Claus - вольный перев
однако в нём хватает и вольностей и
неточностей. Не судите строго. Или судите.
Или переведите сами - так гораздо интереснее.
Жил в Балтиморе Джейбиз Дауз,
и был мальчишка всем не в радость.
Такой поганый был пацан,
что ни черта – сплошной изъян.
Он в школе двойки получал,
очки у взрослых воровал,
ел без салфетки за столом
и говорил с набитым ртом.
Он мог котят не накормить,
пройти под надпись «НЕ ВХОДИТЬ»
и утверждал, я извиняюсь:
«Не существует Санта Клаус».
Он был любитель глупых шуток
и криком "Бу!" пугал малюток,
и – правду знает городок –
он чистил зубы ПОПЕРЁК*).
Ещё народ его терпел,
сквозь пальцы на грешки смотрел
до той поры, как ляпнул Дауз:
«Не существует Санта Клаус!».
Не вынеся подобной раны,
сошли в могилу папа с мамой
и вниде в рай; а Джейбиз вон
ушёл с начала похорон.
Быстрее кори и краснухи
он распускал такие слухи:
«Пусть я не буду Джейбиз Дауз,
коль существует Санта Клаус!»
Равно в курятник влезет ласка,
так слух по детсадам и яслям
пошёл; шептались малыши:
«Нет никого, нет ни души».
Ревели дети весь сочельник, -
в кулак хихикал наш бездельник! –
боясь издёвок, ни один
чулка не вешал на камин.
Он развалился на постели
и мысли злые в нём кипели;
вдруг холодок прошёл по коже:
звенят бубенчики…и что же:
хруст снега под санями слышен
и топот чьих-то ног по крыше.
Хоть встал и запер двери даже –
что толку? Пол усыпан сажей.
Что обнаружил Джейбиз Дауз?
Возник в камине Санта Клаус!
И на колени Джейбиз пал
"Нет, умоляю, нет! – вскричал. -
С чего ты взял, не знаю, - выл, -
я про тебя не говорил!»
«Ох, Джейбиз, - так ответил Дед, -
ведь не меня, тебя здесь нет.
Коль существует Санта Клаус,
не существует Джейбиз Дауз!»
Но Джейбиз, злобою горя,
сказал: «Он есть, и это – я!
Меня не испугаешь, дед!» -
и понял вдруг, что его нет!
И весь, от пяток до сопелки
стал Джейбиз - Чёрт-из-табакерки,
с опухшим красным языком,
с заводкой сломанной притом.
Соседи вопли услыхали
и Дауза кой-как искали,
но Джейбиза пропал и след –
и счастлив каждый был сосед
и, выпив чашу круговую,
пошли, смеясь, на боковую.
Сынки, смешон вам Санта Клаус,
но вам наукой Джейбиз Дауз.
Глумитесь вы над Сантой смело.
А будут вам огонь и сера**).
по О. Нэш
______________________________
*)букв.: sideways instead of up and down
**)в тексте: Donner and Blitzen - гром и молнии(нем.)
Свидетельство о публикации №109091202402