142 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

142 сонет Шекспира

Мой грех – любовь,  твой – ненависть ко мне.
Ты ненавидишь, зная, что грешны.
Поставь себя со мною наравне
И ты поймёшь, что нет моей вины.

Пусть да, негоже слышать ложь из уст,
Что алый цвет свой сильно запятнали,
И чей набор любви, как мой не густ.
Мы у других их ложе воровали.

Позволь любить тебя, как ты иных,
Кого глазами явно соблазняла.
Чьих взглядов жаждала, как я твоих,
И  жалость бы тебе не помешала.

Коль ищешь то, что прячешь от других,
Тогда не жди прощения от них.
 

142 сонет Шекспира
 
Love is my sin, and thy dear virtue hate,
Hate of my sin, grounded on sinful loving.
O but with mine compare thou thine own state,
And thou shalt find it merits not reproving;
Or, if it do, not from those lips of thine,
That have profaned their scarlet ornaments
And sealed false bonds of love as oft as mine,
Robbed others' beds' revenues of their rents.
Be it lawful I love thee as thou lov’st those
Whom thine eyes woo as mine importune thee.
Root pity in thy heart, that when it grows,
Thy pity may deserve to pitied be.
If thou dost seek to have what thou dost hide,
By self-example mayst thou be denied.


Рецензии
«Коль ищешь то, что прячешь от других,
Тогда не жди прощения от них. » © В.Шекспир. Перевод В. Савин

~*~
Что мне молва досужих мудрецов,
Что знают на вопросы все ответы...
Венок сплету из дивных ночных снов
Тому, кто пишет лунные сонеты...

И пусть не водрузит он на главу
Цветы, что в ароматном поле собирала...
Сонет, как лепесток, я сохраню
И пусть все повторится как сначала...

Так драгоценны встречи при луне,
Волшебным светом я приду к тебе.

.
Мой милый друг,
прими тепло...
ну и улыбку заодно :)

Людмила Бенёва-Колегова   21.09.2013 21:49     Заявить о нарушении
Людмила, доброе утро!
Спасибо за прекрасные экспромты. Вы меня вгоняете в краску. Я так невнимателен к своей Прекрасной Даме и, пока ещё не поздно, сбегаю наберу ароматных цветов, сплету венок и водружу его Вам на голову. В предвкушении наших встреч при сиянии Луны и блеске Звёзд.
Крик ласточки во тьме ночной
Я слышу в звёздный час.
Он жалобно зовёт с собой
Туда, где ты сейчас.
С теплом души и жаром сердца,

Валентин Савин   22.09.2013 10:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.