Из стишков Матушки Гусыни - 2

             ***
Раз воробьишка заглянул
Ко мне в окно, прыг-скок.
Вмиг у окна вскочив на стул, -
"Не улетай, дружок!

Скажи мне, как твои дела?" –
Я крикнул сквозь стекло.
В ответ мелькнули два крыла, -
Так мне не повезло.

Once I saw a little bird
Come hop, hop, hop,
And I cried, Little bird,
Will stop, stop, stop?

I was going to the window
To say, How do you do?
But he shook his little tail
And away he flew.

             ***
"Эй, барашек, эй, проказник,
Дашь ли шерсти нам на праздник?" –
"Подрасту еще слегка
И тогда дам три мешка:
Вам с хозяйкой по мешку,
А самый полный – малышку".

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.


            ***
Когда ходил я в детский сад,
Был мой умишко мал.
То было много лет назад,
Я рос, а ум отстал.
Теперь, уже седой старик,
Прикинув так и сяк,
Я понял: старости достиг,
Но стал совсем дурак.

When I was a little boy
I had but little wit,
'Tis a long time ago,
And I have no more yet;
Nor ever, ever shall
Until that I die,
For the longer I live
The more fool am I.

            ***
Дайте масла поскорей,
Петя скачет у дверей,
Вот он прыгнул за порог, -
Где же масляный пирог?
Принесите поскорей
Маслица – да посвежей.

Come, butter, come,
Come, butter, come;
Peter stands at the gate
Waiting for a butter cake.
Come, butter, come.

             ***
Хиггли-пиггли, чудеса,
Свинка взмыла в небеса,
Мимо шел мужик без шляпы
И схватил ее за лапы,
Хиггли-пиггли, чудеса.

Dickery, dickery, dare,
The pig flew up in the air;
The man in brown
Soon brought him down,
Dickery, dickery, dare.


           ***
Хиггли-пиггли, ельник!
Собака съела веник;
Свинка мчится кувырком,
А у кошки хвост торчком,
Хиггли-пиггли, ельник!

Higglety, pigglety, pop!
The dog has eaten the mop;
The pig's in a hurry,
The cat's in a flurry,
Higglety, pigglety, pop!


Рецензии
В последнем, наверно, должно быть так: "Свинка мчится кувыркоМ".

Исроэл Некрасов   18.10.2009 22:56     Заявить о нарушении
Исроэл, спасибо за отловленную опечатку.

Марк Полыковский   18.10.2009 23:42   Заявить о нарушении
Немножко и я поворчу. То, что в первом стихотворении получился перенос из первого катрена во второй, немного идёт в ущерб легкости. А во втором я бы прямую речь выделила в русской пунктуации, а то непонятно, кто спрашивает, а кто отвечает. Но вообще работа замечательная. Я знаю, как это трудно, потому что у самой эти вещи получаются неважно.

Алла Шарапова   24.12.2009 21:42   Заявить о нарушении
Алла! Спасибо за замечания. Знаки препинания расставил, а вот стишок про воробья ПОКА править не буду. Я напереводил уже сотню этих английских стишков и какое-то время хочу от них отдохнуть. Пока не приходит на ум что-то свое, перевожу лимерики Лира, что тоже и трудно, и весело. Могу поделиться неожиданной радостью. Я некоторые из "Стишков Матушки Гусыни" послал на конкурс "Музыка перевода", где они были признаны лучшими переводами народной английской поэзии (в формулировке, данной в пресс-релизе). Но меня больше интересует мнение профессионалов-специалистов, нежели устроителей конкурса. Не хотелось бы Вас напрягать, но если найдет такой стих, покритикуйте, пожалуйста. Я пытался в свое время послать эти работы Н.М.Демуровой, но отклика не воспоследовало. А, может быть, есть на свете такое издательство, которое могло бы ими заинтересоваться?
Всех благ и счастливого Рождества.
Марк.

Марк Полыковский   24.12.2009 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.