Переводы малайского поэта Кемалы Kemala
(Ada)
Вижу, пальцы превратились в деревца,
Руки – в ветви, указующие путь,
Ноги – в мостик над бурлящею рекой,
Уши – в заросли, где тянется бамбук.
Волосы - у кактуса в корнях.
Излучают нежный свет глаза,
О любви язык мой говорит.
В ранах жизни след моих зубов,
Шея тянется туда, где цапли крик.
Воду из источника кадык
Предлагает сладостно вкусить.
Сердце бьется бешено в груди,
Стоит Твое имя повторить.
Мрамор чаши Твоей - душа моя.
Мое «Я» запрятано в Твоем «Я».
1980
Книга
(Buku)
Читаю книгу, но нет в ней букв.
Читаю книгу, но нет в ней страниц.
Слова начертаны без чернил
И ни одной картинки: ни фигур, ни лиц.
Той книги буквы - на небесах,
Плывут страницы на облаках,
Чернила – всполохи во тьме ночной,
Картинки – образ твой неземной.
Читаю тайную книгу душ.
1981
Мим 42
(Mim 42)
Мать Оглоблина* глянула на меня и спросила:
“Живы ли твои мать и отец?”
Слова, как молния, пронзили мою душу,
Глаза наполнились слезами.
А за окном на холодном сибирском ветру
Стыл Ленинград.
“Увы, в четыре года отца уже не стало,
А мать…” Тут голос мой прервался.
“Мать тоже взял Аллах”.
Мать Оглоблина обняла меня крепко,
По-матерински нежно, как принято на Руси.
Сказала: “Тогда считай меня своею мамой!”
И шарф из шелка черного мгновенно
На плечи положила мне.
В ответ свой серый шарф из Англии
Ей повязал на шею я.
* Оглоблин А. К. (р. 1939) – один из ведущих российский малаистов, преподаватель С.-Петербургского государственного университета.
Свидетельство о публикации №109091101914
>В ранах жизни след моих зубов,
..
>Шея тянется туда, где цапли крик.
..
>Мрамор чаши Твоей - душа моя.
красивые образы..)
Оль Га 13.09.2009 08:44 Заявить о нарушении