Круг седьмой
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему
"ПРИЁМЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
(на материале русского и английского языков)"
Исполнитель:
студент 5 курса очного отделения
САМОХИН ИВАН СЕРГЕЕВИЧ
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор,
Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации
МИШКУРОВ ЭДУАРД НИКОЛАЕВИЧ
Научный консультант:
кандидат филологических наук, доцент
БАРАНДЕЕВ АНДРЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ
Москва, 2007
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 4
I. Структурно-смысловая специфика
газетно-журнальных заголовков 8
I.1. Основные функции газетно-журнального заголовка 8
I.2. Газетно-журнальный заголовок
как предмет стилистико-смыслового исследования 9
I.3. Понятие эмоциональной окраски экспрессивных
компонентов газетно-публицистического дискурса 10
II. Способы и средства экспрессивно-эмоционального
воздействия в газетно-журнальных заголовках 10
II.1. Трансформация 10
II.2. Цитирование 13
II.3. Первичное «вуалирование» информации 14
II.4. Вопрос 14
II.5. Оксюморон 15
III. Риторические фигуры 16
III.1. Анафора 16
III.2. Эпифора 16
III.3. Стык 16
III.4. Кольцо 16
III.5. Хиазм 16
III.6. Многосоюзие 16
III.7. Геминация 17
III.8. Гомеология 17
III.9. Cинтаксический параллелизм 17
III.10. Эллипсис 17
III.11. Апосиопезис 17
III.12. Прозиопезис 17
III.13. Зевгма 17
III.14. Инверсия 17
III.15. Парцелляция 17
III.16. Аллитерация и ассонанс 18
III.17. Палиндром 18
IV. Изоморфизм и алломорфизм в газетно-журнальных
заголовках российской и англо-американской прессы 18
IV.1. Заголовок в российской прессе 18
IV.2. Заголовок в англо-американской прессе 21
IV.3. Сопоставительный анализ стилистико-смысловой
структуры заголовков в российской и
англо-американской прессе 23
V. Особенности переводческой трансформации
публицистического текста
с русского языка на английский 25
V.1 Сохранение экспрессивного эффекта 27
V.2 Снижение экспрессивности 40
V.3 Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств 47
V.4 Рекомендуемые правила перевода 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 60
ВВЕДЕНИЕ
Анализ структурно-смысловой специфики газетно-журнальных заго-ловков с точки зрения использования приёмов речевого воздействия как средств их маркировки в специальной литературе проводился крайне редко и не являлся предметом всестороннего исследования. В настоящей работе впервые приводится сопоставительная характеристика российских и англо-американских газетно-журнальных заголовков. Актуальность данного исследования обусловлена резким повышением интереса к газетно-публицистическому стилю в связи с возрастанием роли последнего как средства воздействия на аудиторию на фоне индифферентного отношения к произведениям художественной литературы.
Прежде чем говорить о предмете нашего исследования – газетных и журнальных заголовках, необходимо сказать несколько слов о сфере их применения – газетно-публицистическом стиле.
Газетно-публицистический стиль – это исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, используемая в газетах, общественно-политических и литературно-художественных журналах, в агитационно-пропагандистских выступлениях, в средствах массовой коммуникации; это совокупность текстов и жанров, обладающих рядом языковых особенностей, которые обусловлены целью высказывания, функциями и кругом читателей. Основной целью текстов газетно-публицистического стиля является передача информации и оказание на читателя определённого воздействия, а ведущими функциями газетных текстов, соответственно, – информационная и воздействующая. Данный стиль характеризуется популярностью, образностью, полемичностью изложения, яркостью выразительных средств положительной или отрицательной окраски. Круг читателей пред-ставляет собой решающий фактор, от которого зависят особенности текстов газетно-публицистического стиля, в частности, эмоциональная, экспрессивная и оценочная насыщенность изложения.
И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля:
1) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений (которые и составляют, по мнению учёного, существо газетного стиля);
2) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе /3/.
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев считают, что объединять специфиче-ские черты языка газеты в понятие газетного стиля неправомерно, поскольку при этом признаки функционального стиля подменяются признаками жанра. В результате анализа выявлено 11 основных видов и 50 подвидов жанров газетно-публицистического стиля, которые условно делятся на 3 группы: информационные (статья, корреспонденция, рецензия, фельетон), аналитические (очерк, заметка, обозрение, памфлет) и художественно-публицистические (репортаж, интервью, отчёт). М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев указывают на то, что наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них /9/.
Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации.
Газетному стилю свойственны все языковые функции за исключением эстетической и фатической (контактоустанавливающей). Следует, конечно, оговориться, что это справедливо по отношению не ко всем газетным материалам. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Впрочем, вероятно, правильнее сказать, что эстетическая и контактоустанавливающая функция не отсутствуют, а имеют особый характер и выполняются главным образом графическими средствами: шрифтами, заголовками, которые должны бросаться в глаза и привлекать к себе внимание даже издали, делением на полосы и распределением одной статьи по разным страницам, чем увеличивается шанс каждой статьи попасться читателю на глаза, особыми заголовками к параграфам (подзаголовками).
Как известно, газетно-журнальному подстилю свойственны следующие отличительные черты:
1) экономия языковых средств;
2) отбор языковых средств с установкой на доходчивость;
3) использование в больших объёмах фразеологизмов, общественно-политической лексики и терминов;
4) переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологии) для целей публицистики;
5) использование клише и стереотипов, характерных для данного стиля;
6) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств (многозначных слов, словообразовательных ресурсов, эмоционально-экспрессивной лексики);
7) совмещение черт данного стиля с чертами других стилей (официально-делового, научного, разговорного, художественного), обусловленное разнообразием тематики и жанров;
8) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы, восклицания, повторы, инверсии);
9) большой процент имён собственных, топонимов, антропонимов (имена известных людей, организаций и т.д.), числительных.
Данные специфические черты обусловлены функциональным на-значением газетно-журнального подстиля, имеющего целью передачу информации и оказание определённого эмоционально-экспрессивного воздействия на потенциального реципиента. Например, экономия языковых средств (то есть компрессия информации) способствует облегчению восприятия сведений, помещённых в тексте. Аналогичную функцию выполняют речевые стереотипы (стандарты, клише). Они обеспечивают лёгкую воспроизводимость готовых речевых формул, автоматизацию данного процесса, облегчение коммуникации. Использование терминов и общественно-политической лексики связано с тематической направленностью доминирующей части публикуемого материала. Значительное количество имён собственных, числительных, топонимов и антропонимов также вызвано тематической необходимостью, а кроме того – стремлением к чёткости и достоверности. Употребление фразеологизмов, в свою очередь, способствует повышению уровня образности текста.
В данной работе мы рассмотрим использование в заголовках российской и англо-американской прессы различных приёмов речевого воздействия: цитирования, первичного «вуалирования» информации, вопроса, изменения (трансформации), а также некоторых риторических фигур. Основная часть нашей работы (разделы «Способы и средства экспрессивно-эмоционального воздействия в газетно-журнальных заголовках» и «Риторические фигуры») посвящена анализу газетно-журнальных заголовков русскоязычных изданий. Раздел «Изоморфизм и алломорфизм в газетно-журнальных заголовках российской и англо-американской прессы», в свою очередь, посвящён сопоставлению заголовков русско- и англоязычных изданий. Для исследования используются газеты и журналы различной направленности: общей, политической, экономической, творческой, развлекательной. Все выпуски, используемые в данной работе, датируются 2005 – 2006 годами, то есть исследование проводится на базе современного материала, что, на наш взгляд, придаёт работе определённую актуальность. Данный раздел состоит из трёх частей. В первой части мы задаёмся целью определить частотность использования различных приёмов речевого воздействия в га-зетно-журнальных заголовках русскоязычных изданий. Исследуются 8 номеров различных русскоязычных изданий: 4 газеты («Известия» № 16 / 27057 31.01.2006 (Московский выпуск); «Комсомольская правда» № 24-п (23661-п) 20.02.2006; «Московский комсомолец» № 39 (24.102) 22.02.2006; «Литературная газета» № 7 – 8 (6059) 22.02 – 28.02.2006) и 4 журнала («7 Дней» № 5 30.01. – 05.02.2006; «Лиза» № 46 14.11.2005; «Власть» № 7 (661) 20.02.2006; «Деньги» № 7 (563) 20.02. – 26.02.2006). Во второй части мы задаёмся целью определить частотность использования различных приёмов речевого воздействия в газетно-журнальных заголовках англоязычных изданий. Исследуются 8 номеров различных англоязычных изданий: 4 газеты (“Financial Times” 28.02.2006; “Financial Times” 02.03.2006; “The New York Times (The Arts)” 02.03.2006; “The Wall Street Journal” 02.03.2006) и 4 журнала (“Hello!” 26.05.2005 № 868; “Hello!” 23.06.2005 № 872; “World Aircraft Sales” July 2005; “Vogue” October 2005). При исследовании не учитываются подзаголовки, лиды и названия рубрик.
СТРУКТУРНО-СМЫСЛОВАЯ СПЕЦИФИКА
ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКОВ
Основные функции газетно-журнального заголовка
В построении газетно-журнального текста очень важная роль отводится заголовку. Замечено, что в среднем заголовок читают в 5 раз больше людей, чем текст. Газетно-журнальный заголовок – единица коммуникативная, он кратко информирует читателя о содержании газетного материала, осведомляет о значении, характере и степени важности событий, отражённых на страницах издания. По заголовку статьи, репортажа, фельетона, корреспонденции часто можно судить об отношении автора к описываемым событиям, о позиции редакции.
Заголовок статьи в газете или журнале выполняет ряд функций, в том числе информационную (номинативно-информативную) функцию и функцию воздействия (рекламно-экспрессивную), для которых характерна тесная взаимосвязь. Также всем заголовкам присуща грамматически-выделительная функция, позволяющая отделить один текст от другого и в то же время «связать» всю полосу в единое целое. Данная функция осуществляется, как правило, графическими средствами: заголовки английских газет иногда напечатаны столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы. Газетно-журнальный заголовок может функционировать автономно, так как в ряде случаев читатель не успевает, не хочет прочесть основной текст или бегло его просматривает. Применительно к информационной функции автономность заголовка проявляется в том, что он сам по себе несёт важную информацию. Применительно же к воздействующей функции автономность заголовка состоит в том, что он является самостоятельным риторическим произведением, способным и без статьи (заметки) осуществить опре-делённое воздействие на адресата. Современный заголовок строится с целью поразить читателя, вызвать у него необходимые рефлексы, пробиться к подсознанию.
Газетно-журнальный заголовок
как предмет стилистико-смыслового исследования
Газетные заголовки представляют значительный интерес как материал для исследования компрессии информации. С.П. Суворов отмечает, что около 65 % исследованных им заголовков имеют предикатный характер /11/.
В.Л. Наер отмечает, что в газетном заголовке элементы информации сочетаются с элементами оценки, что в заголовках используется лексика с различной стилистической окраской, каламбуры, разложение фразеологических единиц и другие стилистические приёмы /6/.
По мнению Д.Э. Розенталя, заголовок должен удовлетворять определённым требованиям:
1) привлекать внимание к объявлению;
2) сообщать минимальную информацию;
3) заинтересовывать читателя и побуждать его прочитать весь текст объявления.
Дитмар Эльяшевич считает, что главная особенность заголовков за-ключается в том, чтобы информировать читателя о новостях, вызывать любопытство, обещать, убеждать (т.е. навязывать свою (авторскую) точку зрения) /2/.
Понятие эмоциональной окраски
экспрессивных компонентов газетно-публицистического дискурса
Речевая выразительность является важнейшей чертой газетно-журнального заголовка. Экспрессивность – одна из кардинальных лингвистических проблем, так как она связана с эмоциональным отношением пишущего (или говорящего) к тому, что сообщается в тексте. Основоположником современных концепций экспрессивных фактов речи является Ш. Балли. Он определил понятие эмоциональной окраски экспрессивных фактов, из которых складывается экспрессивная система языка, и поставил вопрос об изучении языка как средства воздействия. Разграничив логическое и эмоциональное, Ш. Балли видел назначение эмоциональной окраски в том, чтобы воздействовать на слушателя (читателя) с целью вызвать определённый эмоциональный отклик /6/. Стилистические средства, применяемые с данной целью, называются приёмами речевого воздействия.
СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ЭКСПРЕССИВНО-ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
Трансформация
Рассмотрим такой приём речевого воздействия, как трансформация (т. е. изменение устойчивых выражений, фразеологизмов, афоризмов, известных строк и высказываний). Например, в газете «Русский курьер» помещена статья под заголовком «Остров везения» («Русский курьер», № 82 (530) 28.11. – 4.12.2005 г.). У читателя возникает ассоциация с известной песней «Остров невезения» из комедии Л.И. Гайдая «Бриллиантовая рука». Человек вспоминает любимый фильм, любимого актёра (Андрея Миронова), возможно – собственную молодость. Положительные эмоции, вызванные заголовком, побуждают читателя прочитать статью (хотя бы бегло). В данном случае привлекательный заголовок был крайне важен, так как статья сама по себе не очень интересна для среднестатистического читателя. Она представляет собой интервью с бывшим премьер-министром Тайваня Чжаном Цзюньсюном, рассказывающим о радужных перспективах тайваньской экономики. Имя героя интервью не на слуху у русской публики, название государства также не вызывает у неё чётких политических ассоциаций. В статье не говорится, насколько улучшение ситуации в чужой стране выгодно для России. Только человек с экономическим образованием или аналитическим мышлением сможет установить соответствующую связь. «Русский курьер» - издание общей направленности, не ориентированное на освещение экономических вопросов; это снижает возможность того, что газету возьмёт в руки профессионально подготовленный читатель. Данное обстоятельство возлагает на заголовок рассматриваемой статьи ещё большую ответственность. Следует отметить, что буквальный перевод заголовка на другой язык может повлечь за собой снижение эмоционального эффекта. Например, словосочетание “Island of luck” вызывает приятные ощущения, но не ассоциируется с определённым художественным произведением. В качестве одного из вариантов трансформации заголовка «Остров везения» на английский язык можно предложить слово “Alwaysland” (“Neverland” – название волшебной страны в известной сказке «Питер Пэн»). Также возможен вариант “All-ways land” (подчёркивает всесторонние международные связи Тайваня, о которых говорится в статье).
Обратимся к коннотационно противоположному примеру. В журнале «Власть» помещена статья под заголовком «Противоестественный отбор» («Власть», № 44 (647) 7.11.2005 г.). Она посвящена описанию нечестного способа формирования Общественной палаты, что следует из лида (краткого содержания статьи, выделенного графически и помещённого следом за заголовком). В данном случае используется приём изменения устойчивого словосочетания. Следует отметить, что используется не прямой антоним термина «естественный отбор» – «искусственный отбор», а антоним эмфатический. Прилагательное «искусственный» в сочетании со словом «отбор» не содержит отрицательной оценки, обладает терминологической нейтральностью. Более того: во многих случаях искусственный отбор можно рассматривать как более справедливый, более гуманный. Что же касается эпитета «противоестественный», он содержит ярко выраженную отрицательную коннотацию. Данный вариант представляется корректным, так как соответствует цели автора статьи.
Основой для заголовков также служат разговорные выражения. В газете «Коммерсантъ» есть статья «Саммит с усами» (аналогия с выражением «сами с усами») («Коммерсантъ», № 227 2.12.2005 г.). В статье говорится о саммите Украина – ЕС, на котором Украина была признана страной с рыночной экономикой. По «Современному толковому словарю русского языка» (2004), «сами с усами» – значит, «сами не хуже, не глупее других». В заголовке присутствует намёк на то, что Украина теперь не хуже стран Евросоюза.
Можно привести следующие примеры изменения устойчивых словосочетаний: «Ханоев ковчег» вместо «Ноев ковчег» («Деньги», № 44 (549) 07.11 – 13.11.2005; рассказ о столице Вьетнама - Ханое), «Крайслерская соната» вместо «Крейцерова соната» (там же; об истории компании «Крайслер»), «Расходный дом» (вместо «доходный дом») (там же; о видах легального бизнеса, практически исключённых из сферы налогообложения: частном извозе и сдаче в аренду квартир), «Братские стразы» (вместо «братские страны») (там же; об инкрустированных нумизматических сериях, выпускаемых в Беларуси и в Украине). Последний заголовок представляется наиболее удачным. В предшествующих заголовках смысловой упор делается на изменение прилагательного; существительное играет роль довеска. Например, в статье «Крайслерская соната» речь не идёт ни о какой сонате, в статье «Расходный дом» не присутствует дом. Что же касается заголовка «Братские стразы», здесь оба слова коммуникативно насыщенны: в статье упоминаются и стразы, и братские страны (Украина и Беларусь). Примеры из англо-американской прессы: “Tfanks a million” (“Vogue”, October 2005; вместо “Thanks a million”); “Uncommon scents” (“Vogue”, October 2005; вместо “Common sense”).
Цитирование
Внимание читателя привлекают заголовки, оформленные в виде цитат (помещённые в кавычки или сопровождённые указанием автора высказывания). Например, заголовок одной из статей «Комсомольской правды» оформлен следующим образом: ««Москва будет со светом и теплом!»» («Комсомольская правда», № 187 (23621) 2.12.2005). Указание на автора высказывания в заголовке отсутствует, но читатель понимает, что данное высказывание принадлежит официальному лицу – скорее всего, энергетику. Предположение оказывается верным: процитирован глава РАО «ЕЭС» Анатолий Чубайс. Как правило, цитаты, выносимые в заголовки, являются неточными, не дословными, представляют собой квинтэссенцию высказанной кем-либо мысли. Рассматриваемый случай именно таков. Дословно высказывание чиновника звучит следующим образом: «Предстоящую зиму Москва точно будет со светом и теплом» (при вынесении фразы в заголовок были опущены указание времени и слово «точно»).
Другие примеры: ««Умственно отсталых детей не надо учить вместе со здоровыми!»» («Комсомольская правда», № 188-п. (23622-п.) 5.12.2005), ««Святые не нуждаются в реабилитации»» («Коммерсантъ», № 227 2.12. 2005; обсуждение целесообразности реабилитации Николая II). Примеры из англо-американской прессы: “Husband Kevin “sexiest in the world”?” (“Hello!” 26.05.2005 № 868); “Cable TV “must increase choice”” (“Financial Times” 02.03.2006).
Первичное «вуалирование» информации
На страницах газеты «Комсомольская правда» есть статья под сле-дующим заголовком: «А «Комсомолка» давно выдаёт паспорта» («Комсо-мольская правда», № 187 (23621) 2.12.2005). Заголовок содержит явное преувеличение, «вуалирование». На самом деле, в сообщении говорится о том, что сотрудники газеты помогают гражданам получить паспорта: печатают статьи, обивают «пороги чиновников», пишут жалобы). Но заголовок выполняет свою функцию – он привлекает внимание читателя.
Другой вид первичного «вуалирования» информации представлен в заголовке статьи, размещённой в газете «Русский размер»: «Илья Машков побил Ивана Айвазовского». Прочитав заголовок, читатель, скорее всего, воспримет глагол «побить» в его основном значении: «избить, поколотить кого-л.» («Современный толковый словарь русского языка» (2004)) и заинтересуется содержанием статьи. Лишь ознакомившись с текстом сообщения или прибегнув к логическому мышлению, читатель сможет понять смысл, вложенный в упомянутый глагол. В статье идёт речь об аукционе Sotheby’s, на котором картина И. Машкова была продана за большие деньги, чем картина И. Айвазовского. Отсюда следует, что глагол «побить» был употреблён в следующем значении: «превзойти кого-л. в чём-л.» («Современный толковый словарь русского языка» (2004)). Пример из англо-американской прессы: “Military service” («Vogue», October 2005; речь об одежде стиля “military”).
Вопрос
Очень важным и распространённым риторическим средством является вопрос (не обязательно собственно риторический). Читатель подсознательно воспринимает статью как ответ на данный вопрос. Примеры: «Чиновники едят браконьерскую чёрную икру?» («Комсомольская правда», № 187-п. (23621-п.) 2.12.2005), «Гражданином России стать будет проще. Но кому?» (там же), «Помогут ли стране новые граждане?» (там же), «Агитматериалы партии ЖИЗНИ приравнены к тротилу?» (там же), «Кто заразил москвичей вирусом хамства?» (там же), «Как должны по правилам ездить машины с мигалкой?» (там же), «Кто пишет письма за вдову «народного губернатора»?» (там же), «Не прошёл военные сборы – не получишь аттестат зрелости?» (там же), «Кто научит говорить Хрюшу и Степашку?» (там же), «Продавец и покупатель. Кто кого хитрей кидает?» (там же), «С чем вкусней колбасы: с соей или с мясом?» (там же), «Почему опоссумы не любят дыхания «рот в рот»?» (там же), «Сколько стоит шампунь на основе жемчуга?» (там же). Подобная концентрация вопросительных заголовков на страницах одного газетного номера наглядно демонстрирует популярность данного приёма речевого воздействия. Примеры из англо-американской прессы: “Can one tell what it is yet?” (“Hello!” 26.05.2005 № 868); “Tight for time?” (“Vogue”, October 2005); “A day late?” (“Financial Times” 02.03.2006).
Оксюморон
В газетно-журнальных заголовках нередко используется такая стилистическая фигура, как оксюморон (сочетание не сочетаемых элементов). Парадоксальность подобных заголовков интригует читателя.
«Приглашение напасть» – так озаглавлена статья в журнале «Власть» («Власть», № 44 (647) 07.11.2005). В статье говорится о том, что президент Ирана Махмуд Ахмади-Нежад призвал мировое сообщество к насильственным действиям против Израиля. В принципе, заголовок можно считать корректным: всё-таки президент не требует, а призывает. Таким образом, употребление глагола «приглашает» не является ошибкой; оно выполняет стилистическую функцию. В заголовке можно усмотреть аллюзию на роман В. Набокова «Приглашение на казнь». В таком случае, эмфатичность усиливается. Однако ссылка на произведение Набокова маловероятна: роман «Приглашение на казнь» не пользуется широкой популярностью, к тому же журнал «Власть» - не литературный, то есть не нацеленный на публику, обладающую широким литературным кругозором.
Другие примеры: «Общественно опасный инвалид» («Деньги», № 44 (549) 07.11 – 13.11.2005; о немецком гражданине, выехавшем на скоростную трассу в электрокресле, находясь в состоянии сильного опьянения), «Легальные нелегалы» («Комсомольская правда», № 187-д. (23621-д.) 1.12.2005; об амнистии нелегальных мигрантов).
РИТОРИЧЕСКИЕ ФИГУРЫ
Для увеличения степени речевого воздействия заголовков на читателя журналистами используются следующие риторические фигуры (обороты речи, наглядно выражающие эмоциональное состояние говорящего (пишущего)).
Анафора (повтор слов в началах смежных отрезков речи): «Ни денег, ни идей» («Русский курьер», № 82 (530) 28.11 – 4.12.2005).
Эпифора (повтор слов в концах смежных отрезков речи): «Хороший таракан – мёртвый таракан» (наш пример).
Стык (повтор слов на границах смежных отрезков внутри предложения): «Будьте с нами, с нами – удача» (наш пример).
Кольцо (отрезок речи, который одинаково начинается и заканчивается): «Нет слова «нет»» (пример из «Риторики для делового человека»).
Хиазм (фигура, в которой повторяются два элемента, причём при повторе они располагаются в обратном порядке): «Мы не живём, чтобы есть, но едим, чтобы жить» (пример из «Риторики…»).
Многосоюзие (избыточные повторы союза «и»): «И семья, и карьера, и здоровье – всё коту под хвост» (наш пример).
Геминация (двукратный повтор слов): «Лжец, лжец!» («Вертикаль», № 5 2005).
Гомеология (повтор однотипных окончаний или морфем): «СУПЕР-скидка на СУПЕРтелефон!» (пример из «Риторики…»); “Postcode dresscode” (“Vogue”, October 2005).
Синтаксический параллелизм (повтор однотипных синтаксических единиц в однотипных синтаксических позициях): «С одной стороны – лекарство, с другой – косметический шампунь» («Комсомольская правда», № 186 (23620) 30.11.2005).
Эллипсис (пропуск подразумеваемых элементов внутри предложения):
«Бывшие мужья – о будущем Примадонны» («Комсомольская правда», № 183 (23617) 23.11.2005).
Апосиопезис (внезапный обрыв высказывания, которое остаётся незавершённым): «Нас не уволят, если…» («Твой факультет», март-апрель 2005); “A style is born…” (“Vogue”).
Прозиопезис (опущение отрезка речи, предшествующего высказыва-нию): «… а журналистов «КП» пытались запугать» («Комсомольская правда», № 183-т./47 (23617-т.) 24.11. – 1.12.2005).
Зевгма (использование неоднородных связей подчинённых элементов с общим подчиняющим словом): «Жириновский приготовил актрисе роль президента, а Михалков – корзину цветов» («Комсомольская правда», № 184-п. (23618-п.) 28.11.2005).
Инверсия (нарушение обычного порядка слов): «Подогрева ждите в марте» («Московский комсомолец», № 39 (24.102) 22.02.2006), «Папа виртуальный» («Литературная газета» № 7 – 8 (6059) 22.02 – 28.02.2006).
Парцелляция (расчленение исходного высказывания на два интонационно обособленных отрезка): «Хохочите до упада… давления» («Комсомольская правда», № 186 (23620) 30.11.2005); “Sing and Be Young at Heart. And in Years.” (“The New York Times (The Arts)”).
Аллитерация (повтор согласных звуков) и ассонанс (повтор гласных звуков): «Приз от президента» («Комсомольская правда», № 185 (23619) 29.11.2005), «Псориаз не вылечишь за раз» («Комсомольская правда», № 183-т./47 (23617-т.) 24.11. – 1.12.2005); “Supermodel secrets for super-smooth skin” (“Hello!” 26.05.2005 № 868).
Палиндром (одинаковое чтение слева направо и справа налево): «Дом мод» (пример из «Риторики для делового человека»), «Аргентина манит негра» (наш пример).
ИЗОМОРФИЗМ И АЛЛОМОРФИЗМ В ГАЗЕТНО-ЖУРНАЛЬНЫХ ЗАГОЛОВКАХ РОССИЙСКОЙ И АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ПРЕС-СЫ
Заголовок в российской прессе
В общей сложности, нами было исследовано 404 русскоязычных заголовка.
В соответствии с результатами проведённого нами анализа, наиболее частотными приёмами речевого воздействия являются инверсия, изменение (трансформация), цитирование, вопрос и первичное «вуалирование» информации.
Инверсия была обнаружена в 52 заголовках («Этой магией интересовались Гитлер и Сталин» («Комсомольская правда»), «За «Социальную инициативу ответят чиновники» («Известия»), «Абрамовича не волнуют убытки «Челси»» («Известия»), «Папа виртуальный» («Литературная газета»), «Лезгинам нужен «Лезгияр»» («Литературная газета»), «Подогрева ждите в марте» («Московский комсомолец»), «О чём «расскажут» мышцы?» («Лиза») и т.д.). Вероятно, популярность данной риторической фигуры объясняется частой необходимостью смыслового и эмфатического выделения определённых слов.
По данным нашего исследования, изменение (трансформация) устойчивых выражений, фразеологизмов, афоризмов, известных строк и высказываний является вторым по популярности приёмом речевого воздействия в газетных и журнальных заголовках. Данный приём был обнаружен в 34 заголовках («Как в крещенский вечерок девушки гадали…» («7 Дней», аллюзия на строки Жуковского «Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали…»), «По ком звонят его колокольчики» («Литературная газета», аллюзия на роман Эрнеста Хемингуэя «По ком звонит колокол»), «Мать полка» («Московский комсомолец», трансформация устойчивого словосочетания «сын полка»), «Сани с усами!» («Московский комсомолец», трансформация выражения «сами с усами»), «Вокруг цвета» («Лиза», трансформация выражения «вокруг света»), «Мастер на все колёса» («Деньги», трансформация выражения «мастер на все руки») и т.д.). Мы полагаем, что частотное использование данного приёма связано с расчётом на ассоциативное мышление читателя, на его культурно-лингвистический кругозор.
В соответствии с полученными нами данными, третьим по популярности приёмом речевого воздействия является цитирование (29 заголовков). Как правило, оно бывает неточным, недословным. Часто имеет место лишь искажение формы («Банкноту в 5000 рублей мы уже печатаем» (дословно: «Банкнота уже находится в печати…» («Известия»)), «При передаче эстафеты Юля заглянула мне в глаза» (дословно: «Когда она передавала эстафету, то заглянула мне в глаза…» («Комсомольская правда»)), «Солженицын сказал, что его гонорар слишком велик» (дословно: «Он сказал, что такую сумму принять не может – это слишком много» («Известия»)) и т.д.). Однако в некоторых случаях искажается содержание реального высказывания («О мужчинах я знаю всё!» (дословно: «Мне кажется, что я знаю о них всё» («7 Дней») и т.д.). Мы считаем, что искажение формы и содержания чужих высказываний обусловлено желанием придать заголовку дополнительную яркость.
В форме вопроса построено 15 заголовков («Больше нам золотых медалей не видать?» («Комсомольская правда»), «Почему не осуждены ленинские репрессии?» («Литературная газета»), «Люди, вы – звери?» («Московский комсомолец»), «Как выгодно себя продать?» («Лиза»), «А вы согласны с приговором?» («Власть») и т.д.). Читатель, по нашему мнению, подсознательно воспринимает статью как ответ на поставленный вопрос.
В соответствии с результатами проведённой нами работы, пятым по степени употребительности является такой приём, как первичное «вуалирование» информации (имеется в виду явное «вуалирование», не связанное с приёмом цитирования). Оно было обнаружено в 11 заголовках («Джордж Клуни съел золотой глобус» («7 Дней»; речь о шоколадном глобусе золотого цвета, подававшемся на церемонии вручения кинематографических наград «Золотой глобус»), «Дмитрий Нагиев проспорился» («Известия»; Нагиев стал ведущим новой программы «Большой спор»), «Бонду выбили зубы» («Литературная газета»; зубы выбили не Бонду, а актёру Дэниэлу Крейгу, исполняющему роль Бонда) и т.д.)). Однако нам представляется, что первичное «вуалирование» информации, понимаемое в широком смысле (как своеобразный «надприём»), используется практически во всех газетных и журнальных заголовках. Мы полагаем, что почти любой заголовок, созданный журналистом, в определённой мере субъективен, то есть не полностью соответствует описываемому материалу, его эмоционально-фактической стороне.
Оксюморон был обнаружен в 5 заголовках («Мирная армия» («Известия»), «Двенадцать из шести» («Литературная газета»), «Доказательства аксиом» («Литературная газета»), «Выразить невыразимость» («Литературная газета»), «Моя заклятая подруга» («Лиза»)), апосиопезис – в 4 заголовках («В Москве теперь можно…» («Комсомольская правда»), «Упражнения ума, или…» («Литературная газета»), «Бери шинель…» («Московский комсомолец»), «Седина в бороду, «Импаза» в…» («Комсомольская правда»)), рифма (аллитерация + ассонанс) – в 4 заголовках («Приедет Айболит – собачку исцелит» («Комсомольская правда»), «Если врач – не рвач» («Московский ком-сомолец»), «Окна расписные, ставенки резные» («Лиза»), «Звезда – из «гнезда»» («Лиза»)), парцелляция – в 3 заголовках («Соляного дефицита нет. Соли тоже» («Комсомольская правда»), «Алиса и… день чудес» («Лиза»), «Прекрасно танцует. И не только!» («Лиза»)).
Заголовок в англо-американской прессе
В общей сложности, нами было исследовано 373 англоязычных заго-ловка.
В соответствии с результатами проведённого нами анализа, наиболее частотными приёмами речевого воздействия являются опущение форм гла-гола “to be”, аллитерационно-ассонансное построение и вопрос. Мы не мо-жем определить частотность употребления такого приёма речевого воздействия, как изменение (трансформация), поскольку не обладаем достаточным знанием английской и американской фразеологии. Мы полагаем, что ввиду данного обстоятельства нами не было обнаружено определённого (возможно, довольно значительного) количества заголовков, содержащих вышеупомянутый приём. Однако наш фразеологический кругозор позволил нам обнаружить три заголовка с приёмом трансформации (“Tfanks a million” (“Vogue”; вместо “Thanks a million”); “Uncommon scents” (“Vogue”; вместо “Common sense”); “Brit spears” (“Hello!” 26.05.2005 № 868; вместо “Britney Spears”), что указывает на факт наличия данного приёма в англоязычной прессе.
В соответствии с данными проведённого нами исследования, наиболее распространённым приёмом речевого воздействия в англоязычных заголовках является опущение форм глагола “to be” (49 заголовков) (“Arcelor ready to talk” (“Financial Times” 02.03.2006); “Iranian president savaged” (там же), “French poultry banned” (“Financial Times” 28.02.2006); “Chiefs pushed to repair dispute” (там же) и т.д.). Такого приёма речевого воздействия, как инверсия, в исследуемых нами англоязычных заголовках не обнаружено. Однако опущение форм глагола “to be” по популярности практически соответствует инверсии в русскоязычных заголовках.
Следующим по употребительности приёмом речевого воздействия, в соответствии с полученными нами данными, является аллитерационно-ассонансное построение (26 заголовков) (“Supermodel secrets for super-smooth skin”(“Hello!” 26.05.2005 № 868); “A fan in gran” (там же); “New ladies day on fine fashion form” (“Hello!” 23.06.2005 № 872); “Designer destinations” (там же) и т.д.). Мы полагаем, что высокая популярность аллитерационно-ассонансных построений в англоязычных заголовках обусловлена традиционно значительной ролью подобных фонетических сочетаний в английском языке.
В форме вопроса построено 11 заголовков (“Can one tell what it is yet?” (“Hello!” 26.05.2005 № 868); “Tight for time?” (“Vogue”); “A day late?” (“Financial Times” 02.03.2006); Selling your aircraft?” (“World Aircraft Sales”) и т.д.).
Цитирование было обнаружено в 6 заголовках (“Husband Kevin “sexiest in the world”?” (“Hello!” 26.05.2005 № 868); “Cable TV must increase choice”” (“Financial Times” 02.03.2006) и т.д.), апосиопезис – в 3 заголовках (“A style is born…” (“Vogue”); “the way to a man’s stomach…” (“Hello!” 23.06.2005 № 872); “Stop press…” (“World Aircraft Sales”)), гомеология – в 2 заголовках (“Postcode dresscode” (“Vogue”); “Supermodel secrets for super-smooth skin”(“Hello!” 26.05.2005 № 868)), парцелляция – в 1 заголовке (“Sing and Be Young at Heart. And in Years.” (“The New York Times (The Arts)”), первичное «вуалирование» информации – в 1 заголовке (“Military service” (“Vogue”); речь об одежде стиля “military”).
Сопоставительный анализ стилистико-смысловой структуры
заголовков в российской и англо-американской прессе
Ниже приведена таблица сопоставления частотности употребления приёмов речевого воздействия в русско- и англоязычных газетно-журнальных заголовках (в процентах (%)).
Жирным шрифтом выделены числовые показатели, обозначающие наиболее значительную разницу в степени употребительности.
Таблица
Русскоязычные Англоязычные
заголовки заголовки
ПЕРВИЧНОЕ «ВУАЛИРОВАНИЕ» ИНФОРМАЦИИ
2.7 0.3
АЛЛИТЕРАЦИОННО-АССОНАНСНОЕ
ПОСТРОЕНИЕ
1 7
ЦИТИРОВАНИЕ
1.6
ИНВЕРСИЯ / ОПУЩЕНИЕ “TO BE”
12.9 13.1
ВОПРОС
3.7 2.9
АПОСИОПЕЗИС
1 0.8
ГОМЕОЛОГИЯ
0 0.5
ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ
0.25
ОКСЮМОРОН
1.2 0
Особенности переводческой трансформации
публицистического текста
с русского языка на английский
Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникатив-ными установками: на передачу информации и на убеждение. Первая находит свое выражение в денотативной функции, связанной с передачей информации о денотате, а вторая – с экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить Получателя разделить точку зрения Отправителя.
В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с по-мощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изло-жения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широ-кий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык решает проблему экспрессии по-иному. Коммуникативная установка убеждения в нем достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с Получателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. отправитель как бы говорит: вот эмоциональная оценка, а ее эмоциональная оценка – дело самого Получателя.
Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет и выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. Ниже, чем в русском языке, и удельный вес эмоционально экспрессивных средств.
В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достиже-ния экспрессивного эквивалента, т.е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция Получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции Получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразований, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистическому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту.
В ходе подобных преобразований наблюдаются две основные закономерности. В связи с тем, что применение аналогичных стилистических средств может привести к снижению коммуникативного эффекта, приходится использовать другие средства, позволяющие оставить экспрессию на прежнем уровне. В этой ситуации можно говорить о сохранении экспрессивного эффекта оригинала.
Коммуникативный эффект может быть ослаблен и в тех случаях, когда ис-пользование аналогичных стилистических средств ведет к эмоциональной перегруженности текста перевода. Для того чтобы этого избежать, необхо-димо отдавать предпочтение более нейтральным лексическим единицам и грамматическим оборотам. Иными словами, речь идет о снижении экспрессивности оригинала.
К отмеченным закономерностям следует добавить еще одну. Ее можно сформулировать так: экспрессивную установку необходимо стремиться реализовать не только путем использования аналогичных стилистических средств, но и там, где это возможно, с помощью тех стилистических прие-мов, которые традиционно привлекаются для этих целей в переводящем языке. Иными словами, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода.
Сохранение экспрессивного эффекта
В составе книжной лексики большую группу образуют абстрактные слова. В отличие от конкретных слов, обозначающих предметы, которые воспринимаются органами чувств, абстрактные слова выражают отвлечен-ные понятия, существующие только в нашем сознании, например «наука», «мудрость», «надежда». Для переводчика проблема абстрактных слов заключается в более высокой – по сравнению с английским языком – частотности их употребления в английском публицистическом стиле, где упор делается на чувственное восприятие.
Абстрактные слова в русских высказываниях часто занимают позицию подлежащего, что противоречит нормам английского публицистического стиля. В переводе абстрактное существительное может быть заменено конкретным, если такое преобразование допускается их семантикой.
Осмелевшая либеральная критика начинает зачастую высмеивать либеральную литературу.
Now liberal critics have grown courageous enough to deride it frequently.
Абстрактное существительное «критика» посредством метонимического перевода (деятельность – деятель) заменяется конкретным именем «critics”.
Абстрактное слово иногда опускается.
Сущность этой литературы заключается в пламенном стремлении к внелитературным задачам.
These writers passionately strive towards goals that lie outside of literature.
Абстрактное имя «сущность» по своей семантике дублируется глаго-лом «заключаться» и в переводе легко опускается. Подлежащим становится слово “writers”, выводимое из слова «литература» по принципу метонимической ассоциации (деятельность – деятель).
В тех случаях, когда это допускается контекстом, большим подспорьем для переводчика является использование тематического подлежащего, выраженного местоимением “we”. Такой перевод позволяет конкретизировать высказывание и одновременно придает ему оттенок искренности и доверительности.
При самофинансировании устойчивые позиции на мировом рынке являются непременным условием.
Снова все упирается в экономическую модель.
To be really cost effective we must have a good footing in the international video market.
Again we return to the economic model.
В тексте, откуда взяты эти примеры, директор экономического объединения рассказывает о его деятельности, поэтому использование тематического местоимения “we” контекстуально оправдано.
В заключение рассмотрим некоторые случаи, когда названные способы перевода применить нельзя и возникает необходимость в более глубоких преобразованиях. Одна из таких трансформаций состоит в том, что предикатная группа исходного высказывания преобразуется в самостоятельное предложение, а подлежащее становится второстепенным членом или обособляется.
Теперь отечественная свобода быстро состарила «смелые» произведения.
But now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed.
Исходное подлежащее 2свобода» обособляется и трансформируется в абсолютную конструкцию “with freedom at home”. Предикатная группа «быстро состарила «смелые» произведения» посредством конверсива, смены направления действия глагола преобразуется в самостоятельное предложение – “the boldest works of literature age with enormous speed”.
Аналогичный прием используется при переводе следующего высказывания.
Когда эта тема оказывалась монополией официальной литературы, массовый читатель кидался на новые книги с неподдельным энтузиазмом.
Whenever official literature monopolized the theme, the mass reader de-voured new works with genuine enthusiasm.
Предикатная группа «оказывалась монополией официальной литературы» преобразуется в самостоятельное предложение. Семантически слабый глагол «оказывалась» опускается. Подлежащим становится собирательное существительное “literature”. Исходное подлежащее «тема» при таком решении преобразуется в дополнение.
Помимо подлежащего абстрактные существительные могут выступать в роли именной части сказуемого и второстепенных членов предложения. Но и в этом случае они, а также любые другие слова и выражения, обозначающие широкие, недифференцированные понятия. Могут быть причиной снижения экспрессивной тональности при переводе. Для того чтобы вызвать у Получателя конечного текста предусмотренный оригиналом эффект, такие слова и обороты следует заменять словами и оборотами с более узким значением, используя прием конкретизации.
Советская литература была порождением соцреалистической концепции.
Soviet literature was the child of the Socialist Realist world view.
Слово «порождение» передается более конкретной лексической единицей «child”.
Наряду с абстрактными существительными русская книжная лексика характеризуется широким использованием глаголов – заимствований из греческого и латинского языков. Аналогичные глаголы имеются и в анг-лийском языке. У английского получателя они, однако, не вызывают стилистического эффекта, предусмотренного в русском оригинале, поскольку воспринимаются как формальные и абстрактные и формальные. Достижению экспрессивной эквивалентности, т.е. одной и той же эмоциональной реакции, способствует применение коротких динамичных слов англосаксонских слов англосаксонского происхождения, относящихся к разговорной лексике. Среди них – глаголы широкой семантики с послелогами типа turn down (reject), look up to (admire), put up to (admire), put up with (tolerate), make up for (compensate), stand behind (support), stand by (defend), give up или hand in (surrender), так называемые “body verbs”, глаголы, имеющие в качестве денотата человеческое тело или относящиеся к нему действия или состояния, типа back out (withdraw), stand up to (oppose), leave off (prevent), bow to (accept), sniff at (ignore)б а также глаголы, несущие в себе определенную образность, типа hound, roar, hammer out, iron out, curb etc.
Продемонстрируем использование таких глаголов.
Нехватка культуры – это дефицит знаний. Вот и приходится компенсировать его избытком самомнения и самолюбия.
Lack of culture is the result of lack of skills. No wonder many try to make up for these shortcomings with vanity and arrogance.
Глагол «компенсировать» имеет в английском языке прямое соответствие в виде глагола “compensate”. Отказ от него в пользу конкретного глагола с послелогом “make up for” позволяет сохранить экспрессивность исходного высказывания.
Нетрудно представить себе многие аналогичные сферы приложения видео.
It is not difficult to think of many other areas where video could be used.
Переводчик отказывается от глаголов “visualise” и “imagine” при переводе глагола «представить» и останавливается на конкретном глаголе англосаксонского происхождения “think”.
Почему именно сейчас эта социальная болезнь прогрессирует?
Why is this social disease getting worse?
Здесь возможный книжный вариант – глагол “progress” – заменяется разговорным оборотом “get worse”. Преобразование осуществляется с помощью метонимического перевода «прогрессирует и как следствие становится хуже».
Тогда и цены на нефть будут определяться, исходя из текущих миро-вых цен.
Oil prices will be pegged to current world rates.
Возможный вариант перевода фразы 2определяется исходя из» как “be determined on the basis of” стилистически неприемлем в силу своей формальности и обезличенности. Предпочтение отдается обороту “will be pegged to”, экспрессивный эффект которого, помимо принадлежности к разговорной лексике, связан с явно выраженной внутренней формой глагола “peg”.
Расхождения в уровне стилисической экспрессивности могут возникать и при передаче русских отглагольных существительных. Перевод конструкций с отглагольными существительными был уже рассмотрен, когда говорилось о передаче денотативной функции. Там необходимость замены русских отглагольных существительных глагольными формами объяснялась общей тенденцией английского языка к предпочтительному использованию вербальных признаков при описании внешнего мира. Отражением того же явления, но уже при передаче экспрессивной функции с ее установкой на убеждение служит требование о преимущественном использовании глагольно ориентированных высказываний. Ср.: it is essential that she should make an attempt to achieve a state of relaxation. She must try to relax.
Первое высказывание, правильное грамматически и лексически, стилистически является формальным и обезличенным. В нем отсутствуют динамизм, прямота и четкость, черты, присущие второму высказыванию и, как отмечалось выше, выступающие слагаемыми коммуникативной установки убеждения в английском публицистическом стиле.
К сказанному во введении о приемах перевода конструкций с отгла-гольными существительными следует добавить, что предпочтение при их переводе следует отдавать глаголам англосаксонского происхождения.
Мы взяли курс на ограничение всевластия экономической бюрократии.
We set out to curb the powers of the economic bureaucracy.
При переводе отглагольного существительного «ограничение» можно использовать глаголы латинского происхождения “restrict” или “confine”. Однако по стилистическим соображениям выбор делается в пользу англосаксонского глагола “curb”, который своей семантикой восходит к упряжи лошади.
Использование разговорной лексики, естественно, не ограничивается глаголами и отглагольными существительными. Относящиеся к ней слова и обороты применяются во всех случаях, когда это диктуется нормами английского публицистического стиля и допускается межъязыковыми соответствиями.
Нужны, думаю, новая система обеспечения программами, возмож-ность гибкого манёвра: то, что в одном регионе залёживается, может оказаться ходовым в другом.
It seems to me we also need a different method of supplying programs, one which would give us more room for manoeuvre. What is a flop in one area might be a hit in another.
Существительное «возможность», а также обороты «то, что залёживается», «может оказаться ходовым», выражающие широкие общие понятия, заменяются соответственно отдельным придаточным определительным предложением с глаголом “give” – “which would give us…” и существительными “flop” и “hit”. Последние служат также наглядным примером одного из приёмов компрессии – свёртывания словосочетания в слово.
Естественно, что политика объединения «нефтеэкспорт», как и любого другого экспортёра в тот период, была направлена на реализацию нефти по максимально достижимым ценам.
Nefteexport, naturally, tried to sell it for as high a price as it could get, just like any other exporter.
Словосочетание «политика была направлена» сворачивается в одно слово, в его роли выступает разговорный глагол “try”. Как видно из этого и вышеприведённого высказывания, одним из побочных эффектов обсуждаемых преобразований является значительная компрессия исходного текста. Отглагольное существительное «реализация», еще один пример книжной лексики, занимается конкретным и динамичным глаголом “sell”. Оборот «по максимально достижимым ценам» («максимально» - слово латинского происхождения, а «достижимый» - книжное слово) преобразуется в разговорное выражение “as high a price as it could get”.
Помимо названных причин, снижение экспрессии исходного текста при переводе может быть связано с явлением, которое в переводоведении именуется частотностью употребления языковых единиц. Суть его состоит в том, что то или иное слово или грамматическая конструкция используется в исходном языке намного чаще, чем в переводящем. Нет большой беды, если переводчик изредка употребляет такие единицы. Однако практика перевода свидетельствует о том, что принцип относительной частотности во многих случаях не соблюдается. Конечный текст перенасыщается языковыми единицами, мало характерными для английского публицистического текста, и, как следствие, происходит снижение его экспрессивного эффекта.
В качестве примера можно назвать глагол «обеспечить№, существи-тельные «вопрос», «задача», «курс», прилагательное «дальнейший», причастие «направленный». В переводческой практике за этими словами закрепились определённые соответствия, которые почти автоматически воспроизводятся во всех случаях их использования. Так, русское «обеспечить» всегда (или почти всегда) переводится на английский язык, как “ensure”, «вопрос», как “question”Б «дальнейший», как “further”, а «направленный», как “aimed at”. При этом упускается из виду, что подобные английские соответствия – в отличие от исходных русских слов – в публицистическом стиле английского языка употребляются вовсе не так часто. Привлекая лишнее внимание к себе, они мешают восприятию Получателем тех слов, которые действительно важны для целей коммуникации.
Выход – в использовании синонимов.
Решение о радикальном сокращении стратегических наступательных вооружений обеспечило дальнейшие сдвиги в переговорах по химическому оружию.
Radical reductions in strategic offensive arms have led to new breakthroughs in talks on chemical weapons.
При переводе слова «обеспечить» вместо традиционного 2ensure” ис-пользован глагол “lead to”. Другие возможные синонимы – 2make sure”, “make certain”, “guarantee”, “promote”, “meet”.
Слово «дальнейший», обычно передаваемое английским “further”, переводится прилагательным “new”. Среди других возможных соответствий можно назвать “continued”, “future”, “other”, “fresh”, “more”, “additional”.
Назовём ряд других, часто используемых слов и оборотов наряду с традиционными соответствиями и возможными синонимами.
Посвящённый (devoted to) of, dedicated to, about, on
Направленный (aimed at) designed to, сущ. + инфинитив; например,
меры, направленные на ways to improve
Прежде всего (first and foremost) primarily, mostly, mainly, chiefly,
Most important, above all, notably
Подчеркивать (stress) report, say, declare, assert, point out,
(a communiqu;) reads
За счёт (at the expense of) through, by means of
Курс (course) policy, road, trend, project
Для снятия проблемы частотности лексических единиц можно использовать переводческий приём, при котором меняется их синтаксическая функция.
И тут нужен какой-то враг, а в условиях опасности острее, чем раньше.
They all need an “enemy”, and when the situation becomes dangerous, their anxiety to find such an enemy increases.
Оборот «в условиях опасности», содержащий скрытый предикат (ср.: условия опасны), преобразуется в самостоятельное предложение, в котором предложное словосочетание «в условиях» выполняет функцию подлежащего – “situation becomes dangerous”.
Слова с повышенной частотностью употребления отвлекают внимание от ключевых слов, поэтому их можно попросту опустить, что нередко и делается.
Порождение закрытого общества, официозная литература, может су-ществовать лишь в условиях герметичной среды.
The child of a closed society, Official Literature was able to exist only in a hermetically sealed environment.
Расхождения в частотности употребления наблюдаются не только среди лексических единиц, но и среди некоторых грамматических конструкций. Авторы наставления по стилю письменной речи, в частности, советуют ограничивать число отрицательных онструкций. Согласно их рекомендациям, «читателю желательно сообщать не то, чего нет, а то, что есть». В тексте перевода необходимо соблюдать равновесие между отрицательными и утвердительными оборотами, а там, где это возможно, заменять отрицание на утверждение, используя приём антонимического перевода.
В основе антонимического перевода лежит логическое правило, со-гласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему понятия. Ср.: невысокий – низкий, недалёкий – близкий, не желающий работать – ленивый. В приведённых ниже случаях антонимический перевод реализуется как замена слова или словосочетания его антонимом с одновременной заменой отрицательной конструкции утвердительной.
Расслоение и деградация официальной литературы в сущности не слишком много значат для дальнейшего развития литературы.
The stratification and decay of official Literature actually has little relevance to the future of literature.
Словосочетание «не слишком много значат» заменяется противопо-ложным по значению выражением «мало что значит» 2has little relevance”.
Особенно не стремясь к популярности, Станислав Шаталин, известный русский экономист, относился к тем, кто даже в самой сложной ситуации не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок.
A man, who steered clear of the limelight, Stanislav Shatalin, a well-known Russian economist, applied a business-like approach to analysis of the most complex of situations.
Снять отрицательную конструкцию в деепричастном обороте «не стремясь к популярности» позволяет её замена на антоноим «сторониться популярности» - «steered clear of the limelight”. Обращает на себя внимание замена абстрактного слова «популярность» более конкретным “limelight”. В главном предложении отрицательная конструкция «не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок» имеет образную метафорическую окраску, поэтому антонимическое отношение устанавливается на уровне не отдельного понятия, а предметной ситуации в целом: «Не позволяет эмоциям захлестнуть рассудок» - «проявляет деловой подход» - «applied a business-like approach”.
Не способному или не желающему организовать работу удобно ис-кать «заговорщиков» и «интриганов».
It is convenient for an incompetent or lazy manager to claim the existence of all sorts of “conspirators”.
Русские слова «не способный» и «не желающий» передаются англий-скими словами “incompetent” и “lazy”, выражающими противоположные понятия. Повышению экспрессивности исходного текста содействует также замена оборота «организовать работу», выражающего общее понятие, конкретным словом “manager”.
Соцреализм отрицал настоящее за счёт будущего.
Social Realism preferred future to the present.
Антонимом оборота «отрицал настоящее за счёт будущего» служит выражение «предпочитал будущее настоящему» - “preferred future to the present”. Антонимический перевод помогает также снять оборот «за счёт», характеризуемый в русском языке повышенной частотностью. Он поглощается семантикой глагола “preferred”.
Наряду с отрицательными конструкциями следует упомянуть русские обороты с пассивным залогом. Действие в таких оборотах представляется как бы происходящим по воле всех, а не отдельного человека. Это придаёт им оттенок обязательности авторитетности.
Указанное свойство пассивного залога способствует его частому при-менению в русских публицистических текстах, ориентированных на обезличенный и формальный стиль изложения. Прямо противоположная ситуация наблюдается в английском языке, где пассивный залог в силу своей низкой экспрессивности используется не столь часто.
Английские стилисты советуют там, где это возможно, заменять пас-сивные обороты на активные, и переводчику следует прислушаться к их рекомендациям. Вместе с тем было бы неправильно думать, что использование пассивного залога вообще нежелательно. Есть две ситуации, в которых пассивный залог оправдан и полезен: 1) когда субъект неизвестен; 2) когда субъект известен, но по какой-либо причине не мжет быть назван. Правило в отношении пассивного залога, по-видимому, можно сформулировать так: при передаче пассивной конструкции следует убедиться в том, что ее применение оправданно и что та же самая мысль в английском тексте не может быть более эффективно выражена с помощью активного залога.
То обстоятельство, что большая часть этих денег проедается или тратится на оборудование, которое годами не вводится в строй, должно беспокоить нас куда больше, чем сам факт экспорта нефти.
We squander most of our hard-earned petrodollars or spend them on equipment that takes years to come into use – this is what we should be worried about, not the fact that we export oil.
В приведённом примере пассивные обороты «большая часть денег проедается…, тратится» и «оборудование… не вводится…» не отвечают названным условиям, поэтому их сохранение в переводе нежелательно. Для замены пассивного залога на активный в английском тексте вводится тематическое подлежащее «we”. Отметим также, что при передаче определительного придаточного предложения «которое годами не вводится в строй» наряду с активным залогом используется антонимический перевод – “that takes years to come into use”. Применение утвердительной конструкции, тематического подлежащего “we” и активного залога позволяет сохранить экспрессию исходного русского высказывания.
Поэты оказались ненужными молодёжной аудитории, ироническими аплодисментами сгонявшей их со сцены.
It turned out the young audience didn’t need these poets, they simply hounded them off the stage with an ironic flood of applause.
Для того чтобы избежать пассивного залога (the poets were not needed), приходится идти на более глубокое изменение исходного высказывания, в ходе которого подлежащее «поэты» и косвенное дополнение «аудитории» меняются местами – “the young audience didn’t need these poets”. Сохранению экспрессивной тональности русской фразы содействует применение глагола “hounded off” c ярко выраженной образностью вместо более нейтральных “drove” или “chased away”.
Снижение экспрессивности
Переводчику важно делать различие между денотативным и коннотативным значением слов. Денотативное значение слова регистрируется в словаре. Коннотативное значение связано с эмоциональной реакцией Получателя на слово и теми ассоциациями, которые оно у него вызывает. Например, слова «отряд» и «банда» означают по сути одно и то же – группу вооружённых людей. Но их коннотативное значение иное. Первое слово является нейтральным, тогда как второе вызывает негативные эмоции.
При передаче некоторых видов книжной лексики, в частности абст-рактных существительных и глаголов, заимствованных из латинского, греческого и французского языков, возникает необходимость использовать более экспрессивные средства – конкретные существительные и глаголы. В отношении русской экспрессивно окрашенной лексики дело обстоит как раз наоборот. Английский публицистический стиль требует более нейтральной подачи информации. В нём также имеются экспрессия и соответствующие стилистические средства, но частотность их употребления ниже, чем в русском.
Существует ещё одна особенность перевода с русского языка на анг-лийский. В русском публицистическом силе многие эмоцонально окрашен-ные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили своё коннотативное значение и проходят незаметными для русского Получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создаёт эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает внимание английского Получателя от тех лексических единиц, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения.
Переводчику рекомендуется, во-первых, сокращать число эмоционально окрашенных слов в предложении или параграфе, оставляя лишь те из них, которые действительно необходимы для создания требуемого стилистического эффекта; во-вторых, заменять эмоционально окрашенные слова на нейтральные, оставляя лишь одно-два из них.
Результат такого преобразования, называемого снижением экспрессивности, очевиден: устраняется пафос, неприемлемый для английского публицистического стиля, и вместе с тем создаются благоприятные условия для достижения коммуникативного задания.
В качестве примера рассмотрим следующий отрывок.
Обратимся к России. Она всегда была то осаждаема, когда её рвали в клочья, то сама она упорно раздвигала просторы, упрямо рвалась к морям и океанам от Московии до Балтики и чёрного моря, до тихоокеанских и арктических берегов. Страна не раз почти распадалась на куски, раздираемая то междоусобицами, то социальными распрями, и затем вновь становилась на ноги.
Экспрессивная установка здесь состоит в том, чтобы вызвать у читателя чувство сопереживания с трудными историческими судьбами России и гордость за её величие. Для этой цели используется целый ряд слов, вызывающих отрицательные эмоции, таких, как «клочья», «распри», «междоусобицы», и слов, несущих заряд позитивных, возвышенных чувств, - «раздвигала просторы», «от Московии до Балтики…», «рвалась к морям и океанам». Рассмотрим, как та же коммуникативная установка реализуется в английском переводе.
Russia, for instance, was always either besieged by enemies, who tried to tear her apart, or herself conquered new territories, seeking access to seas and oceans from Moscow to the Baltic and Black Seas, the Pacific and the Arctic. She often nearly disintegrated as a result of internecine strife or social upheavals, but later pulled herself together.
Обращает на себя внимание общее снижение тональности путём замены слов с положительной или отрицательной экспрессией стилистически нейтральными словами и оборотами. Словосочетание с яркой отрицательной коннотацией «рвали в клочья» заменяется менее экспрессивным “tried t tear her apart”. Снижение экспрессии компенсируется введением слова “enemies”, также имеющим отрицательную экспрессивную окраску. Специфически книжный оборот «упорно раздвигала просторы» передаётся в переводе стилистически нейтральным “conquered new territories”. Налицо метонимическая связь типа «следствие – причина» (захватила “conquered” и благодаря этому «раздвинула»). Аналогичное снижение экспрессии наблюдается при переводе словосочетания «упрямо рвалась» посредством выражения “seeking access”. «Московия», древнее название Москвы, используемое в целях экспрессии, при переводе также заменяется нейтральным “Moscow”. Во фразе «до тихоокеанских и арктических берегов» слово «берегов» опускается, поскольку своим пафосом оно отвлекает внимание от названий самих регионов “the Pacific and the Arctic”. Это ещё один случай метонимии – метонимии лексической, состоящей в замене части на целое.
Во втором высказывании опускаются эмоционально насыщенное су-ществительное «куски» в сочетании «распадалась на куски» и причастие «раздираемая». Причастие заменяется стилистически нейтральным оборотом “asa result of”, ф оборот «распадалась на куски» свёртывается в одно слово “disintegrated” (приём компрессии). Оно также имеет отрицательную коннотацию, но она менее выражена. Русское «распри» передаётся более нейтральным “upheavals”. Слово с сильной отрицательной экспрессией «междоусобицы» передано словосочетанием “internecine strife”. Это, безусловно, адекватная замена, пример необходимости сохранения некоторых эмоционально насыщенных слов.
В завершение проведённого анализа следует более подробно остано-виться на приёме компенсации, который широко используется при снижении экспрессивности. Для компенсации нейтрализуемого экспрессивного компонента могут добавляться новые слова или обороты с использованием приёма логического развития. Экспрессивный компонент, нейтрализуемый в рамках одного слова или словосочетания, может быть также восполнен посредством его перемещения в другие части высказывания, параграфа или более широкого контекста.
В рассмотренном выше отрывке был использован первый вариант компенсации, с опорой на контекст добавлено экспрессивно окрашенное слово “enemies”: «она (Россия) всегда была осаждаема» - “Russia was always either besieged by enemies or…”.
Приведём пример другого вида компенсации, состоящей в перемеще-нии экспрессивного компонента.
Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году.
Yuri Bondarev likens the new forces in our literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.
Слово «орда» в русском языке имеет отрицательную коннотацию. В переводе оно заменяется нейтральным “troops”, а снижение тональности восполняется усилением отрицательной экспрессии при передаче нейтрального причастия 2напавших». Вместо него применён экспрессивно окрашенный глагол “overrun”, означающий «опустошать», «грабить».
Экспрессивно-окрашенная лексика не единственный способ, позво-ляющий воздействовать на эмоции Получателя и придать ситуации ощушение особой значимости. Наряду с ней в русских публицистических текстах используется целый ряд других стилистических средств, в частности риторический вопрос. В пособиях по стилю английской публицистической речи отмечается, что риторический вопрос производит сильный эмфатический эффект и должен использоваться лишь в тех случаях, когда этого требует ситуация. Иными словами, частотность применения этого стилистического средства в английском тексте ниже, чем в русском, и при переводе не все риторические вопросы следует сохранять.
Решение во многом остаётся за самим переводчиком. Если это дейст-вительно вопрос, то он может быть сохранён и передан вопросительным предложением. Если же это вопрос, который не требует ответа и применяется в чисто риторических целях, он может быть заменён нейтральным утвердительным предложением.
И, конечно, вести закупку зарубежных программ тоже должно само объединение. С какой стати при хозрасчёте расплачиваться за возможные ошибки других?
We too can buy foreign films. We do not want to risk paying for the mis-takes of others.
Риторический вопрос во втором высказывании вкупе с эмфатическим оборотом «с какой стати» создаёт высокий уровень экспрессивной тональности, неприемлемый в английском тексте. Правило «снижения экспрессивного эффекта» позволяет снять оба эти стилистические средства. Понижению эмфазы содействует и отрицательная конструкция “we do not want”. В качестве компенсации вводится эмоционально окрашенный глагол “risk”.
Приведённый отрывок наглядно демонстрирует ещё одну особенность переводческих приёмов, связанных с передачей экспрессивной функции. Оба процесса – повышения экспрессивного эффекта и его снижения – идут одновременно, уравновешивая и дополняя друг друга. В рассматриваемом примере наряду со снижением тональности исходного текста его экспрессивный эффект повышается благодаря введению в обоих высказываниях подлежащего, выраженного местоимением “we”.
И с кем только Россия не воевала?!
Russia has had many enemies to fight against.
Риторический вопрос по своему коммуникативному эффекту близок к восклицательным предложениям. Целью и того, и другого является воздействие на эмоции Получателя. В приведённом высказывании перед нами, так сказать, «гибрид», переходный случай, подтверждением чему является наличие одновременно вопросительного и восклицательного знаков. Это упрощает задачу переводчика: необходимость в снижении тональности и снятии вопроса очевидна. Выраженная в исходном высказывании эмфаза частично восполняется благодаря применению инфинитивной конструкции “had many enemies to fight against”.
Сколько в этой мерзопакостной охоте за инакомыслящими погибло людей, а сколь многих постигло духовное растление через ненависть, доносительство, подлую жажду власти! А сколько разуверившихся и потерявших себя в жизни, изъеденных страхом, утративших мужество, достоинство и порядочность!
Many people died in that witch hunt and many more became spiritually impoverished as a result of the constant hatred, spying on one another and struggle for power. Fear turned many into cynics or cowards.
Приведённый отрывок эмоционально очень насыщен, поэтому снижение тональности идёт по всем направлениям. Восклицательные предложения преобразуются в утвердительные. Опускается ряд определителей, прилагательные «мерзопакостной» и «подлую». Метафора «охота за инакомыслящими» заменяется выражением “witch hunt”, во многом утратившим первоначальную образность. По-видимому, то же самое можно сказать об английском сочетании “power struggle”, заменяющим в переводе оборот «жажда власти». Сочетание «духовное растление» посредством метонимического перевода преобразуется в “spiritually impoverished” (растление ведёт как следствие к духовному обнищанию), также имеющему отрицательную коннотацию, но менее яркую, чем в русском тексте. Второе высказывание, представляющее собой безличное предложение с рядом однородных дополнений (ср.: сколько имеется разуверившихся… изъеденных… утративших и т.д.) преобразуется в утвердительное личное предложение с подлежащим “fear”. Широко используется приём компрессии, при котором словосочетание свёртывается в отдельное слово: «изъеденные страхом» - “fear”, «разуверившиеся и потерявшие себя в жизни» - “cynics”, «утратившие мужество, достоинство и порядочность» - “cowards”. Слово «сколько» опускается, но в английском тексте три раза повторяется слово “many”, что также создаёт значительный экспрессивный эффект. Благодаря всем этим преобразованиям снимается пафос, присущий русской фразе, но во многом сохраняется отрицательная экспрессивная тональность, позволяющая вызвать у английского Получателя аналогичную эмоциональную реакцию.
Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств
Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор экспрессивно-стилистических средств. В русском языке для выражения экспрессии можно, в частности, отметить общую тенденцию к опоре на семантические элементы и преимущественное использование формальныхэлементов в английском языке. Отсюда следует, что переводчик должен избегать копирования экспрессивных средств языка оригинала и стараться использовать те средства, которые присущи языку перевода. Это правило можно назвать экспрессивной идиоматичностью перевода.
Рассмотрим несколько конкретных случаев.
Одним из стилистических приёмов, широко распространённых в анг-лийских публицистических текстах, является аллитерация, или повторение одних и тех же звуков в словах, образующих отдельные словосочетания.
В русском языке аллитерация также встречается, но гораздо реже, чем в английском. Её применение ограничено художественной прозой и поэзией. В публицистических текстах об аллитерации говорить практически не приходится.
При переводе русских высказываний использовать аллитерацию можно, в частности, для передачи эмоционально насыщенных атрибутивно-обстоятельственных оборотов.
В особо тяжёлом положении оказывается подавляющее большинство северных регионов.
The hardest hit are a majority of northern territories.
Аналогичные семантические элементы в английском высказывании воспринимались бы как привычный стереотип и могли привести к снижению экспрессивного эффекта оригинала. Алиитерация, “hard hit”, позволяет не только сохранить уровень экспрессии, но и привести текст перевода в соответствие с нормами английского публицистического стиля.
Для переводчика полезно иметь в своём обиходе ряд других аллитерированных оборотов, часто встречающихся в газетных и журнальных статьях: a blooded and bowed population, to come under searching scrutiny, a deep devide has emerged between the two countries, to doggedly defend, etc.
Имеющейся только в английском языке эмфатической структурой яв-ляются модальные определители типа if anything, if at all, little or nothing, if not, etc.
Такие модификаторы отражают характерное для английского языкового мышления стремление избегать широких категорических оттенок. Их экспрессивный эффект достигается путём отрицания содержащегося в высказывании утверждения или расширения имеющегося отрицания.
Экономическое развитие Дальневосточного региона усложняется, а подчас полностью парализуется под влиянием ряда политических факторов.
Due to some political factors the economic development of the Far East has been impeded, if not totally paralyzed.
Как и в предыдущих примерах, здесь прослеживается отмеченная тенденция замене семантического экспрессивного элемента на формальную эмфатическую конструкцию. Наречие «подчас» заменяется модальным определением “if not”. Такое преобразование позволяет избежать излишней категоричности оценки (ср.: “sometimes totally paralized”) и – наряду с естественностью звучания английской фразы – обеспечивает требуемый уровень её эмфазы.
Есть ещё один вид отрицания, который используется в английском языке в целях эмфазы. Это мейозис, высказывание, при котором утверждение чего либо выражается посредством отрицания его противоположности, например описание “great” как “not small”.
В русском языке мейозис также встречается, но значительно реже. Из этого, однако, не следует, что переводчик не может им пользоваться для передачи других экспрессивных средств. Как и в случае с аллитерацией и модальными определителями, необходимо лишь не упустить возможность, когда она появляется. Мейозис, в частности, может быть использован при передаче определителей, типа «часто». «закономерно», «возможно», «заметный» и т.д. Ср.: редко – not frequently, закономерно, что – it is not unexpected that, вполне возможно, что – it is not inconceivable that, заметный – no small.
Такой исход является заметным достижением той линии в междуна-родных делах, которая направлена на диалог, на урегулирование проблем за столом переговоров.
This is no small achievement for a different policy in international relations. It is aimed at promoting dialogue so as to resolve disputes at the negotiating table.
Перевод словосочетания «заметное достижение» посредством определения “notable” приведёт к неоправданному повышению уровня экспрессии в английском высказывании по сравнению с русским. Определение “no small” в сочетании “no small achievement” позволяет сделать экспрессивную оценку более сдержанной.
Одно из различий между русским и английским языками проявляется в конструкциях с двойным отрицанием типа «никто туда не ходил». В английском языке, согласно словарю Фаулера “Modern English Usage”, два отрицания отрицают друг друга и создают утверждение. Так, английский эквивалент приведённой выше фразы “nobody didn’t go there” означает «туда пошли все».
При переводе с русского языка на английский грубых ошибок в передаче двойного отрицания легко избежать. Может, однако, возникнуть определённое затруднение, когда речь идёт о конструкциях с двойным отрицанием типа «не только, но и», выражающих лёгкую эмфазу. Суть в том, что подобные конструкции имеют прямое соответствие в английском языке. Ср.: “not only… but”, которые чаще всего и применяются. Такое решение, однако, не всегда является лучшим, поскольку фразы типа “not only… but”, хотя грамматически правильные, затемняют смысл русского высказывания и, как следствие, понижают его экспрессивность. Избежать подобного эффекта и одновременно сделать английский перевод более идиоматичным позволяют обороты с наречием “moreover”.
К сожалению, приходится констатировать, что и сегодняшние решения Генеральной Ассамблеи не только не реализованы, но на пути их реализации воздвигнуты новые препятствия.
Unfortunately even at this late date, the decisions of the General Assembly not only have not been implemented but the way to their implementation has been hindered by new obstacles.
Unfortunately even at this late date, the decisions of the General Assembly have not been implemented. Moreover, new road blocks have been set up impeding their implementation.
Первый вариант, хотя и взят из опубликованных материалов, говорит сам за себя. Конструкция “not only… but” утяжеляет английское высказывание и затемняет его смысл.
Второй вариант свободен от указанных недостатков. Необходимо также отметить, что использование наречия “moreover” сопровождается членением русского высказывания. Об этом переводческом приёме упоминалось в предыдущем разделе.
Говоря о стилистической идиоматике, следует также отметить неассимилированные иностранные заимствования, т.е. слова, взятые из других языков в том виде, в котором они существуют в языке оригинала.
В английских публицистических текстах такие слова используются довольно часто, создавая определённый экспрессивный эффект. Если это так, то нет причин, по которым их не стоило бы применять и в переводе. Вместе с тем следует напомнить о том, что иностранные слова, используемые в русском языке, не встречаются в английском и наоборот, заимствования, известные английскому Получателю, не используются в русских публицистических текстах. Из сказанного следует, что переводчику желательно иметь свой собственный запас неассимилированных иностранных заимствований и активно искать возможности их включения в текст перевода.
Широкая причастность ООН к делам и событиям в мире обусловлена самим назначением этого форума.
The United Nation’s broad involvement in developments all over the world is the raison d’etre of this international forum.
Французское заимствование “raison d’etre”, безусловно, не единственный способ передачи в английском языке эмфатического сочетания «самим назначением», но оно придаёт тексту перевода естественность звучания и одновременно хорошо передаёт экспрессивную выразительность русского оригинала.
Среди экспрессивных средств английского языка важное место зани-мает метафора – стилистический приём, при котором экспрессивный эффект достигается путём сопоставления двух несовместимых понятий (например, головной организации с зонтиком – an umbrella organization). Метафоры широко используются и в русском языке. В их основе лежат определённые образы, которые, естественно, разнятся от языка к языку. В частности, метафорические образы, характерные для английского языка, нередко отсутствуют в русском, и наоборот. Прямой перенос метафор из русского текста в английский поэтому не всегда возможен. Нередко возникает необходимость их замены на другой образ. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.
Опыт последних лет наглядно показывает, что социальные факторы стали главным тормозом на пути решения многих экономических проблем.
Recent experience clearly shows that social factors have become a major road block to the solution of many economic problems.
В английском языке слово “break” (тормоз) также имеет метафоричесое значение (ср.: the interest rate acting as a break on expenditures), но оно привносит иные коннотации, которые в итоге могут привести к снижению экспрессивности пусского высказывания. Сохранить его позволяет метафорический образ «дорожного препятствия» (road block).
Стилистической идиоматичности английского текста во многом спо-собствует и применение английских метафор для передачи других, немета-форических средств русского языка.
Администрация области утверждает, что новая система налогообложения пойдёт на пользу только центру, а для регионов обернётся серьёзными издержками.
The regional administration insists that new taxes will be a one-way street, and, if anything, they will put the regions at a serious disadvantage.
Экспрессивный эффект русских стилистических средств, усилительного наречия «только» и антитезы (контраста понятий) «только…, а…» в полной мере передаётся метафорой “one-way street” и модальным определителем “if anything”. Повышается также естественность текста перевода и его привлекательность для английского Получателя.
В заключение напомним о том, какие метафоры наиболее часто встречаются в английских публицистических текстах. Это метафоры, по своей образности связанные с войной (cold war, war hawks, war of words, smoke screen), спортивные метафоры (arena, final round, to lose ground, presidential race), метафоры, имеющие отношение к карточной игре (New deal, a trump, to play the China card, bargaining chip), а также метафоры, связанные с автомобилем, природными явлениями, анатомией человека и т.д.
Аналогичная с метафорами ситуация возникает при переводе так называемых синонимических пар, экспрессивный эффект которых основывается на общности некоторых семантических элементов. В английских публицистических текстах такие пары встречаются довольно часто. Ср.: new and different social order, to put a country firmly and fully on the road to independence, dominant and domineering Mrs. Thatcher. Синонимические пары встречаются и в русских публицистичесих текстах. Столкнувшись с ними, переводчик, однако, не должен спешить воспользоваться аналогичной парой в английском тексте, так как характерная для русского словосочетания игра семантических элементов может оказаться непередаваемой в переводящем языке. В таком случае лучше отказаться от попытки воспроизвести аналогичную синоними-ческую пару и попытаться компенсировать утрату экспрессивного эффекта с помощью других стилистических средств.
Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях, направленных на улучшение экономической обстановки в стране.
Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions directed at effecting a turn for the better in the country’s economy.
Everything we hope for has crystallized in specific decisions to bring about a turn for the better in the country’s economy.
Русскую синонимическую пару «помыслы и устремления» сохранить не удаётся, так как сочетание “aspirations and strivings” вряд ли удовлетворит английского Получателя. Более правильное решение состоит в привлечении других стилистических средств. В данном случае – это эмфатическая конструкция “everything we hope for” и эмоционально насыщенная лексическая единица “crystallized”.
Следует особо отметить синонимические пары, образованные глаголами типа «не угрожал и не угрожает», «делал и делает», «была и есть». В грамматике они именуются конструкциями с «расщеплённым предикатом». Аналогичные сочетания в английском языке (ср.: был и есть – has been and continues to be), хотя и грамматически правильные, выглядят весьма неуклюжими и по сути снижают экспрессивность оригинала. Этот недостаток легко исправить, несколько изменив английскую конструкцию.
Разрядка в отношениях между государствами не возникает по волшебству. Она была и есть результат конкретных практических усилий.
There is nothing magical about d;tente. It is a practical policy and has al-ways been.
Рекомендуемые правила перевода
Для достижения экспрессивной эквивалентности – в зависимости от конкретных требований английского публицистического стиля – возникает необходимость в принятии мер по сохранению экспрессивного эффекта оригинала или по снижению его экспрессивности.
Сохранить экспрессивность русого высказывания позволяют следую-щие преобразования: замена абстрактных существительных на конкретные; вербализация отглагольных существительных; замена слов, заимствованных из греческого и латинского языков, словами англосаксонского происхождения, относящимися к разговорной лексике; соблюдение правил частотности употребления языковых единиц – ограниченного использования в английском тексте некоторых категорий лексических единиц, отрицательных и пассивных конструкций.
Снижению экспрессивности среди прочего содействует сокращение числа эмоционально окрашенных слов, замена таких слов на нейтральные, использование приёма компенсации, замена риторических вопросов ней-тральными утвердительными предложениями.
Следует также избегать копирования экспрессивных средств русского языка и стараться использовать те языковые средства, которые характерны именно для английского языка, отражают его экспрессивную идиоматику.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы задавались целью провести сопоставительный анализ структурно-смысловой специфики заголовков российской и англо-американской прессы. До настоящего момента вопрос использования приёмов речевого воздействия в газетно-журнальном заголовке не подвергался всестороннему исследованию в специальной литературе. Данная проблема имеет многоаспектный характер. В нашей работе мы впервые проанализировали сходства и различия газетно-журнальных заголовков российской и англо-американской прессы с точки зрения наличия способов и средств экспрессивно-эмоционального воздействия.
Наиболее актуальной частью данной работы является раздел «Изоморфизм и алломорфизм в газетно-журнальных заголовках российской и англо-американской прессы». Актуальность настоящего раздела связана с возрастанием роли газетно-публицистического стиля в общественной жизни. Особую значимость в восприятии различных газетных жанров приобретает такой языковой феномен, как «экзотический» заголовок.
Выбранные нами языки имеют особое значение в силу их социально-политической роли в современном глобализирующемся мире. В рамках проведённого сопоставительного анализа были получены сведения об аппроксимальном соотношении различных приёмов речевого воздействия в заголовках российских и англо-американских изданий. Научная новизна работы заключается в том, что анализ структурно-смысловой специфики газетно-журнальных заголовков с точки зрения использования приёмов речевого воздействия как средств их маркировки в специальной литературе проводился крайне редко и не являлся предметом системного исследования.
В результате проведённого анализа было выявлено, что степень употребительности отдельных приёмов речевого воздействия значительно разнится в зависимости от языковой принадлежности изданий. Очевидно, что данное обстоятельство обусловлено спецификой общего социально-культурного ареала, особенностями языкового строя, а также публицистическими традициями соответствующих стран. Например, повышенное содержание первичного «вуалирования» информации в русскоязычных заголовках по сравнению с англоязычной прессой может быть связано как с различными целевыми установками журналистов, так и с особыми стилистическими обычаями. Обилие аллитерационно-ассонансных сочетаний в англоязычных заголовках объясняется благозвучностью подобных фонетических совпадений для англо-американского слуха (в частности, в связи с давней поэтической традицией). Практическое отсутствие в заголовках англо-американской прессы такого приёма речевого воздействия, как инверсия связано с нетипичностью данного лингвистического элемента для английского языка в целом, в то время как широкая распространённость инверсии в заголовках российских изданий обусловлена менее строгим порядком слов в русском языке. Принимая во внимание почти идентичный уровень употребительности эллиптических конструкций с опущением глагола «to be» в англоязычных заголовках и инверсии в русскоязычных заголовках, мы считаем возможным классифицировать данные приёмы как межъязыковые стилистические аналоги.
Установлено, что русско- и англоязычные заголовки имеют определённые сходства. Так, процент заголовков, оформленных в виде вопроса и цитирования, практически одинаков для российской и англо-американской прессы, что позволяет сделать вывод об универсальности данных стилистических средств. Также объединяющим звеном является низкая частотность таких риторических фигур, как апосиопезис, гомеология, парцелляция, оксюморон. Очевидно, опыт показал, что они более действенны при экономном употреблении.
В целом, избранная для исследования проблематика, по нашему мне-нию, должна быть одной из важнейших частей анализа газетно-публицистического стиля в целом, поскольку искомый дискурс есть ком-плексное сочетание различных интра- и экстралингвистических компонен-тов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. / М.: Флинта: Наука, 2002.
2. Балли Ш. Французская стилистика (перевод с французского К.А. Долинина) / М., 1961.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие: Изд-во УРАО Университет РАО, 2003.
4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. – 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1981.
5. Кубракова Н.Ю. Таксономические отношения «общее-частное» в английских текстах газетного стиля: Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. / Пятигорск, 2001.
6. Львов М.Р. Риторика. Культура речи: Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов вузов. / М.: Издательский центр «Академия», 2002.
7. Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. / М., 1963
8. Розенталь Д. Э., Кохтев Н. Н. Язык рекламных текстов. – Изд. «Высшая школа» / М., 1981
9. Синицына Я.Г. Лингвистические характеристики публицистического текста (на материале аналитических статей современной британской прес-сы): Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата фи-лологических наук. / М., 1998.
10. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для институтов и факультетов иностр. яз. 2-е изд., испр. / М.: ООО Изд. Астрель, 2003
11. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. / М.: Ридерз Дайджест, 2004.
12. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) / М., 1965
13.Филин Ф.П. (гл. ред.) Русский язык. Энциклопедия. – М.: Советская
Энциклопедия, 1979.
14. Хазагеров Г.Г., Корнилова Е.Е. Риторика для делового человека: Учебное пособие. 2-е изд. / М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003.
15. Charleston B. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. / New Jersey, 1973
16. Enkvist N.E. Linguistic Stylistics. / Mouton, the Hague, 1973
17. Murry, J. Middleton. The Problem of Style. / Ldn, N.Y., 1961
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
1. «Вертикаль», № 5 2005
2. «Власть», № 44 (647) 7.11.2005
3. «Власть», № 7 (661) 20.02.2006
4. «Деньги», № 44 (549) 07.11 – 13.11.2005
5. «Деньги», № 7 (563) 20.02. – 26.02.2006
6. «Известия», № 16 / 27057 31.01.2006 (Московский выпуск)
7. «Коммерсантъ», № 227 2.12.2005
8. «Комсомольская правда», № 183 (23617) 23.11.2005
9. «Комсомольская правда», № 183-т./47 (23617-т.) 24.11. – 1.12.2005
10. «Комсомольская правда», № 184-п. (23618-п.) 28.11.2005
11. «Комсомольская правда», № 185 (23619) 29.11.2005
12. «Комсомольская правда», № 186 (23620) 30.11.2005
13. «Комсомольская правда», № 187-д. (23621-д.) 1.12.2005
14. «Комсомольская правда», № 187 (23621) 2.12.2005
15.«Комсомольская правда», № 188-п. (23622-п.) 5.12.2005
16.«Комсомольская правда», № 24-п (23661-п) 20.02.2006
17.«Лиза», № 46 14.11.2005
18.«Литературная газета», № 7 – 8 (6059) 22.02 – 28.02.2006
19. «Московский комсомолец», № 39 (24.102) 22.02.2006
20. «Русский курьер», № 82 (530) 28.11. – 4.12.2005
21. «7 Дней», № 5 30.01. – 05.02.2006
22. «Твой факультет», март-апрель 2005
23. “Financial Times”, 28.02.2006
24. “Financial Times”, 02.03.2006
25. “Hello!”, 26.05.2005 № 868
26. “Hello!”, 23.06.2005 № 872
27. “The New York Times (The Arts)”, 02.03.2006
28. “The Wall Street Journal”, 02.03.2006
29. “Vogue”, October 2005
30. “World Aircraft Sales”, July 2005
Свидетельство о публикации №109091007582