Путник

Очень вольное переложение стихотворения “ The Listeners”, Walter de la Mare

Тот, кто путником был столько вёсен и зим,
Возвратился. Мне дверь отвори!
После бед и побед я стою, невредим,
В догорающем свете зари.

Верный конь мой ослаб, ему нужен привал,
Нужен отдых и мне самому.
Я к тебе торопился - не ел и не спал.
Ты не вышла встречать. Почему?

Хоть окно отвори, посмотри на меня!
За улыбкой скрывается страх,
Изорвалась кольчуга, пробита броня,
Тяжким грузом лежит на плечах.

Сколько можно стучать, есть ли кто там живой?
В башне свет отражается, ал.
Я вернулся к себе, я вернулся домой,
Слышишь, слово своё я сдержал...

Безнадёжное эхо стучало в стекло,
Только тени внимали ему,
Бессловесные тени, а время текло
И сгущало тревожную тьму.

Тени слышали: он до садовых дверей
Спотыкался, кого-то кляня,
А потом заглушил скрип тяжелых ветвей
По каменьям - копыта коня.
9/9/2009 4:56 PM

                The Listeners

"Is there anybody there?" said the Traveller,
Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence champed the grass Of the forest's ferny floor;
And a bird flew up out of the turret,
Above the Traveller's head:
And he smote upon the door again a second time;
"Is there anybody there?" he said.
But no one descended to the Traveller;
No head from the leaf-fringed sill
Leaned over and looked into his grey eyes,
Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners
That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight
To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair,
That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirred and shaken
By the lonely Traveller's call.
And he felt in his heart their strangeness,
Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf,
'Neath the starred and leafy sky;
For he suddenly smote on the door, even Louder, and lifted his head:--
"Tell them I came, and no one answered,
That I kept my word," he said.
Never the least stir made the listeners,
Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house
From the one man left awake:
Ay, they heard his foot upon the stirrup,
And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward,
When the plunging hoofs were gone.
                Walter de la Mare


Рецензии
Галина Григорьевна здравствуйте.Грустное стихо,хотя мелодичное.На мой взгляд млжно песню писать.Вношу Вас в адресную книгу, чтоб не путать с другой Галей.Простите.

Наталья Мурадова   12.12.2009 10:08     Заявить о нарушении
Наташа, это всё мелочи. Будьте здоровы.

Галина Зелевинская   16.12.2009 10:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.