Данте Габриэль Россетти - Озарение

Я был здесь раньше - вот что я сказать могу,
Хотя не понимаю - как, когда.
Но эту за порогом не забыл траву,
И запах, что остался навсегда,
И вздохи ветра, и огни на берегу.
         
Мы были вместе - вот что я скажу, мой друг,
Не знаю уж, в какие времена.
Когда на птичий крик ты обернулась вдруг -
Узнал тебя я, и упала пелена,
Замкнулся круг.

Но если это было раньше - будет вновь?
И вечный времени круговорот
Смерть поборов,
Нам нашу жизнь вернет,
И вместе с жизнью воскресит любовь?

07.09.2009

Sudden Light         
               
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.       
               
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turn’d so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.       
               
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?    


Рецензии
сложная у вас была задача. эти стихи как прибой. неровные, бьющиеся в перемене ритма. немного похожа на джаз, точнее рэгтайм. вам удалось все передать. мне понравилось.
постскриптум. посмотрите в первой строфе. кажется пропущен предлог - "за порогом", наверное.

Виктор Нам   09.09.2009 21:18     Заявить о нарушении
Виктор, спасибо Вам за внимание, оценку и поправку. Вы, наверное, заметили, что 1-ю строфу я переводила давным-давно, всего стихотворения у меня тогда не было, а сейчас вот вспомнила о нем, нашла в сети и закончила. Вы правы - было трудно, форма очень жесткая. Многим осталась недовольна, в частности, последней строфой. Но рада, что Вам понравилось :)

Анна Якиманская   10.09.2009 04:10   Заявить о нарушении