Данте Габриэль Россетти - Озарение
Хотя не понимаю - как, когда.
Но эту за порогом не забыл траву,
И запах, что остался навсегда,
И вздохи ветра, и огни на берегу.
Мы были вместе - вот что я скажу, мой друг,
Не знаю уж, в какие времена.
Когда на птичий крик ты обернулась вдруг -
Узнал тебя я, и упала пелена,
Замкнулся круг.
Но если это было раньше - будет вновь?
И вечный времени круговорот
Смерть поборов,
Нам нашу жизнь вернет,
И вместе с жизнью воскресит любовь?
07.09.2009
Sudden Light
I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow’s soar
Your neck turn’d so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time’s eddying flight
Still with our lives our love restore
In death’s despite,
And day and night yield one delight once more?
Свидетельство о публикации №109090800946
постскриптум. посмотрите в первой строфе. кажется пропущен предлог - "за порогом", наверное.
Виктор Нам 09.09.2009 21:18 Заявить о нарушении
Анна Якиманская 10.09.2009 04:10 Заявить о нарушении