К конкурсу переводов Рильке. Рецензия 2
благодарю Вас за участие в конкурсе и за то, что Вы разместили ссылку.
Что до ритма в моём переводе Одена, то я переводил также и ритм. Тот же, что в оригинале. Рильке я пытался переводить тоже с сохранением ритма, это модельный перевод, и я не назвал бы его художественным. Надеюсь, что поступающие на конкурс будут существенно лучше.
По Вашему тексту:
И краткий круг, стесняющий движенье
"короткий"?
всё очень хорошо, но
Лишь иногда взметнется веко птицей,
Ловя событий и картин водоворот,
так мир "перестал", или всё же перед ним некий водоворот событий и картин? богатство мира?
противоречие с 1-м катреном
И смутный образ в мышцы воплотится,
как же :) В сами мышцы он воплотится.
Затем замрет и в сердце пропадет.
где используется эта двухстадийность: сперва замрёт, потом пропадёт?
у Рильке он как бы падает в сердце
... и многое с песнями ляжет
мне в душу на чёрное дно :)
Свидетельство о публикации №109090807024