Перевод. Forugh Farrokhzad. Только голос остаётся

Forugh Farrokhzad (1935-1967)- иранская поэтесса

Однажды я нашла в интернете фотографию женской руки, очень красиво исписанную, как мне показалась, арабскими вязями. Попросила перевести. Оказалось, это были стихи иранской поэтессы Forugh Farrokhzad. К сожалению, я  не смогла  найти перевода её стихов в русскоязычной поисковой системе.
Перевод Forugh Farrokhzad на русский я делала по итальянскому переводу Daniela Zini с фарси (персидского). Конечно не идеальный вариант для перевода, но ...лучше так, чем никак.




Только голос остаётся

Скажи, пришла пора остановиться мне? Скажи, зачем?
Ведь птицы в небо улетели, стремясь к черте лазурной
И горизонт остался вертикалью
И горизонт остался вертикалью, струящимся движением
И хрупкой гранью видимого...
Ведь мимо нас вращаются, сверкая,
Планеты в высоке
Свой повторяя путь и днём и ночью
В воздушном вихре нас соединяя
И вырываются в просторы дня из вороха потрёпанных газет.

Скажи, пришла пора остановиться мне?
Дорога пролегает средь жизни капилляров
И плодородная луна
Очистит клетки тела
И с утра, в пространстве химии остался -
Лишь голос,
Лишь голос , поглащённый танцем времени частиц.
Скажи, пришла пора остановиться мне?

Скажи нас ждёт болото?
Гниль размноженья насекомых,
И в морге записи о вздутых трупах.
Трусливо ты в тени стоишь
И спрятан прочерк мужественной силы
И таракан
И таракан повествованье начинает.
Скажи, пришла пора остановиться мне?
Ведь труд свинцовых букв – напрасен
И не спасёт безхитростную мысль.
Я помню, что деревья – братья мне,
И тухлый воздух грудь сжимает
И птицы повторяют вновь, что время вспоминать полёт – настало.

Помогут нам все силы мира найти друг друга
В лучах прозрачных солнца
Объединиться с духом света...
Всё будет так.
Сгниют со временем колёса мельниц ветряных.
Всё будет так.
Скажи, пришла пора остановиться мне?
Зелёные колосья ржи
К груди я приложу,
Их молоком своим
Я напою.

Голос, голос, только голос остаётся.
Голос инстинкта желаний воды родниковой,
Голос водопада звёздного света планеты женщин
Голос свёртывания мысли семени
Голос излияния памяти нашей любви
Голос, голос, голос, только голос остаётся.

В стране гномов
Критерии оценки
Всегда вращаются вокруг нуля
Скажи, пришла пора остановиться мне?
Я подчиняюсь четырём стихиям
Они управляют моим сердцем
А не подслеповатые правители извне.

Что общего у меня с протяжным криком скотины?
С плотью звериной?
Что общего у меня с червём разложения мяса?
Кровь цветочных линий заставляет меня жить.
Что вы знаете про кровь цветочных линий?


Solo la voce resta

Perch; fermarmi, perch;?
Gli uccelli sono partiti in cerca di una direzione azzurra.
L’orizzonte ; verticale,
L’orizzonte ; verticale e il movimento: zampillante
E al limite del visibile
Ruotano, luminosi, i pianeti.
Alle altitudini, la terra rinnova il suo ciclo,
I pozzi d’aria
Si trasformano in tunnel di collegamento
Ed il giorno ; una distesa
Che le limitate idee del verme del giornale non racchiudono.

Perch; fermarmi?
La rotta passa attraverso i capillari della vita.
La fertile atmosfera del grembo lunare
Eliminer; le cellule contaminate
E, all’alba, nello spazio chimico,
Solo la voce,
La voce sar; assorbita dalle particelle del tempo.
Perch; fermarmi?

Che pu; essere la palude?
Che pu; essere, se non il luogo della deposizione delle uova dei putridi insetti?
I cadaveri enfiati scrivono i pensieri dell’obitorio.
L’imbelle, nell’ombra,
Ha celato la sua mancanza di virilit;.
E lo scarafaggio, oh,
Quando parla lo scarafaggio!
Perch; fermarmi?
L’opera delle lettere di piombo ; vana,
Non salver; l’umile pensiero.
Io sono della stirpe degli alberi,
Respirare aria stagnante mi deprime.
Un uccello, che ; perito, mi consigli; di rammentare il volo.

La meta di tutte le forze ; di ricongiungersi, ricongiungersi
Alla chiara essenza del sole
E riversarsi nello spirito della luce.
; naturale
Che i mulini a vento marciscano.
Perch; fermarmi?
Le verdi spighe di grano,
Io le porto al seno
E le allatto.

La voce, la voce, solo la voce.
La voce dell’insito desiderio dell’acqua di scorrere,
La voce della cascata di luce stellare sulla parete della femminilit; della terra,
La voce della coagulazione del seme del pensiero
E l’effusione della memoria comune dell’amore.
La voce, la voce, la voce, solo la voce resta.

Nel paese degli gnomi
I criteri di valutazione
Hanno sempre gravitato nell’orbita dello zero.
Perch; fermarmi?
Io obbedisco ai quattro elementi,
Il compito di redigere lo statuto del mio cuore
Non ; compito del locale governo di ciechi.

Che cosa ho a che fare io con il prolungato mugolio bestiale
Nell’organo sessuale dell’animale?
Che cosa ho a che fare io con l’umile movimento del verme nel vuoto della carne?
La linea di sangue dei fiori mi ha forzato a vivere.
Conoscete la linea di sangue dei fiori?


Roma, 14 giugno 2007 - 4 mese
(traduzione dal persiano di Daniela Zini)



P.S. Фото из интернета


Рецензии
Наталья, спасибо Вам за труд первопроходца. Меня очень заинтересовало. Посмотрел в Сети, и оказалось, что творчество Ф. Ф. пользуется в мире огромной популярностью, а сама она вообще считается самой выдающейся из современных иранских поэтов обоего пола. Люди из разных стран мира ею восхищаются. Мы здесь, как обычно, сидим и ничего не знаем.

Виталий Леоненко   10.11.2010 06:17     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.