Уильям Вордсворт. Нарциссы

 Уильям Вордсворт

________ Daffodils ________
 ______ (Нарциссы) ______
I wander'd lonely as a cloud
 That floats on high o'er vales and hills,
 When all at once I saw a crowd,
 A host, of golden daffodils;
 Beside the lake, beneath the trees,
 Fluttering and dancing in the breeze.

 Continuous as the stars that shine
 And twinkle on the Milky Way,
 They stretch'd in never-ending line
 Along the margin of a bay:
  Ten thousand saw I at a glance,
  Tossing their heads in sprightly dance.

 The waves beside them danced; but they
 Out-did the sparkling waves in glee:
 A poet could not but be gay,
 In such a jocund company:
  I gazed - and gazed - but little thought
  What wealth the show to me had brought:

 For oft, when on my couch I lie
 In vacant or in pensive mood,
 They flash upon that inward eye
 Which is the bliss of solitude;
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the daffodils.

. . 1804.

Был я, как облако, один,
Когда скитался в вышине
Над бездной сумрачных долин;
Там, трепетно подвластны мне,
   Рои нарциссов золотых
   Кружились в зарослях густых.

Так звёзды Млечного пути
Мерцают нитью бесконечной
У океана на груди,
Сияньем залитой беспечным:
   Казалось, будто хрупкий мост
   Возник из мириадов звёзд.

А  грациозный  танец  волн
Тот  мост  раскачивал  игриво,
И, силой жизненною полн,
Себя я чувствовал счастливым:
   Смотрел, не отрывая взгляд,               
   И сам не ведал, как богат.

Порой, когда лежу печально
Я на холодном топчане,
Духовный взор вернет случайно
Блаженство горестное мне:
   И я опять всхожу на мост
   Из золотых дрожащих звёзд.
               
    1984


Рецензии
Хороший, однако, перевод.
:)

Саша Германн   11.04.2016 00:42     Заявить о нарушении
Спасибо, однако )))

Лариса Морозова Цырлина   11.04.2016 01:30   Заявить о нарушении