Уильям Вордсворт. Нарциссы
________ Daffodils ________
______ (Нарциссы) ______
I wander'd lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
. . 1804.
Был я, как облако, один,
Когда скитался в вышине
Над бездной сумрачных долин;
Там, трепетно подвластны мне,
Рои нарциссов золотых
Кружились в зарослях густых.
Так звёзды Млечного пути
Мерцают нитью бесконечной
У океана на груди,
Сияньем залитой беспечным:
Казалось, будто хрупкий мост
Возник из мириадов звёзд.
А грациозный танец волн
Тот мост раскачивал игриво,
И, силой жизненною полн,
Себя я чувствовал счастливым:
Смотрел, не отрывая взгляд,
И сам не ведал, как богат.
Порой, когда лежу печально
Я на холодном топчане,
Духовный взор вернет случайно
Блаженство горестное мне:
И я опять всхожу на мост
Из золотых дрожащих звёзд.
1984
Свидетельство о публикации №109090800237