Переводя Сару Тисдейл
поговорка
Мой английский кривой, как турецкая сабля,
Будет лучше он вряд ли, но безродный пахом, —
Я заморскую мысль русским словом прославлю
И оправлю по-русски звучащим стихом.
Говорят, не балуй, слушай тех, кто покрепче
В этом деле стоит, их не слушать — беда.
Я тогда отвечаю изысканной речью,
Блеском тонких метафор — отвечаю тогда.
Все уйдет, все пройдет, но останется, точно,
Мой восторг легкокрылый — живой непокой,
И изысканной леди поэзия прочно
Ляжет в наши анналы достойной строкой.
6 августа, 2009 г.
Свидетельство о публикации №109090706969
За недосугом и не вызнал,
Что нет на свете Сары Тисдейл,
Что есть на свете Сара Тездал.
Да, никто в Лингву не заглянул.
А можно было бы сюда
http://www.infoplease.com/ce6/people/A0848035.html
Так что останется она, бедняга, навеки Тисдейл
http://novostiliteratury.ru/2011/08/sara-tisdejl-reki-tekushhie-k-moryu-izbrannye-stixotvoreniya-vodolej-2011/
Это ничего, у Довлатова вон Фейхтвагнер на обложке помянут.
Мария Москалева 09.10.2011 10:57 Заявить о нарушении
Ай, глупышка!
Тогда нам Герберта Уэлса придется переименовать в Герберта Вэлса.
Вернись к традициям русского языка!..
Михаил Рахунов 10.10.2011 19:55 Заявить о нарушении
Одно дело Ватсон-Уотсон или Вашингтон-Уошингтон.
Или Уэллс-Вэлс.
Как лучше транскрипция звучит.
Но Тездал-то звучит не хуже Тисдейл.
Проблема в том, что фамилию Teasdale по-русски написали, исходя из того, как она должна бы читаться по правилам чтения, и не удосужились узнать, как она читается на самом деле (не по правилам).
И называйте собеседника как хотите - Вам это не поможет.
Да и я не смеюсь - я сочувствую, потому что ужасно это - переврать автора на обложке.
Мария Москалева 11.10.2011 17:19 Заявить о нарушении
Перепроверила по ключу ко транскрипции.
Всё в порядке с фамилией автора в Вашей книге.
Одна буква - Тисдейл - это не страшно.
Приношу извинения.
Мария Москалева 15.10.2011 10:42 Заявить о нарушении