Из Россетти

I have been here before, 
    But when or how I cannot tell: 
I know the grass beyond the door, 
    The sweet keen smell, 
The sighing sound, the lights around the shore.

Я был здесь раньше - вот что я сказать могу,
    Но как, когда - не знаю я пока;
И эту за порогом не забыл траву,
    И запах - острый, сладкий аромат венка,
И вздоха звук, и те огни на берегу.

25.03.1996


Рецензии
У меня строки "I know the grass beyond the door" и "И эту за порогом не забыл траву" воспринимаются с разным смыслом: "I know the grass beyond the door" - "я знаю (не забыл) траву, растущую за порогом"; а в переводе "И эту за порогом не забыл траву" - "находясь "за порогом" (не здесь, между прежней жизнью, когда "я был здесь раньше", и нынешним рожденьем), я не забыл ни этой травы, ни этого запаха и т.д.".
Но, может, это только мне так кажется.

Латрико   24.10.2009 19:58     Заявить о нарушении
Значит, у Вас переносный смысл "выскакивает" раньше прямого :))

Анна Якиманская   27.10.2009 04:53   Заявить о нарушении
Здесь"know" - узнавать, помнить, не забыть - в прямом смысле, мне кажется.Хороший перевод.

Владимир Маркелов   12.01.2010 14:18   Заявить о нарушении