140 сонет Шекспира
(мои переводы)
140 сонет Шекспира
Будь так мудра, как зла. Кори, ругай,
Зря не испытывай моё терпенье.
Иначе всё скажу, ты так и знай,
Не выдержав обиду и мученье.
Зачем тебе играть в любовь со мной.
Хоть ты меня не любишь, но соври.
Ждёт правды даже при смерти больной.
Надежду мне, как доктор, подари.
Боюсь, отчаявшись, сойти с ума.
В безумии всего наговорю,
И мне поверят все, и ты сама.
Клеветников я ложью одарю.
Чтоб я не смог тебя оклеветать,
Протри глаза, коль сердцу наплевать.
140 сонет Шекспира
Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet love, to tell me so,
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee.
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad sland’rers by mad ears believ;d be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Свидетельство о публикации №109090605247
В. Шекспир Сонет 140
« Зачем тебе играть в любовь со мной.
Хоть ты меня не любишь, но соври.
Ждёт правды даже при смерти больной.
Надежду мне, как доктор подари.»
Перевод ©В.Савин
~*~
О, нет! Я не шучу! Я знаю, ты - огонь.
Я в пламени твоем сгорю как мотылек...
Быть рядом не могу, лишь только мне позволь
Сказать, что ты... от истины... далек.
К тебе сквозь ночь стремит моя душа.
И сердце наполняется надеждой,
Что там, на берегу, с волною, не спеша,
Ты снимешь пресловутые одежды.
Ненужных слов не будешь говорить.
В любви не будешь требовать признанья.
Вина вины до дна нам не испить.
Нам бог дарит разлуку в испытанье.
И если будет в том наша вина,
Мы вместе выпьем горечь. Всю. До дна.
benkol
Валентин!
Спасибо Вам за ВДОХновение,
Оно, как ветра дуновение,
Уносит нас туда, где разум крепко спит.
И лишь душа, безумствуя, творит.
На удивленье собственным глазам...
Всплывают строки... Как могущ Сезам!
С теплом и улыбкой,
Людмила:)
Людмила Бенёва-Колегова 13.09.2013 00:28 Заявить о нарушении
Я так расчувствовался, что даже стих слегка поправил, чтобы сохранить размер и втиснуть в пяти строчный ямб. Не велите гневаться, Сеньора!
Я не шучу! Я знаю, ты - огонь.
Я в пламени твоем как мотылек...
Быть рядом не могу, ты лишь позволь
Сказать, что ты... от истины... далек.
К тебе сквозь ночь стремит моя душа.
И сердце наполняется надеждой,
Что там, на берегу, ты не спеша,
Снимаешь пресловутые одежды.
Ненужных слов не будешь говорить.
В любви не будешь требовать признанья.
Вина вины до дна нам не испить.
Нам бог дарит разлуку в испытанье.
И если будет наша в том вина,
Мы вместе выпьем горечь. Всю -до дна.
Не исчезайте надолго, я не переживу.
.................................
P.S. "Пресловутые одежды - очень удачная находка.
Вообще-то говоря, мне стих показался романсом. Будем надеяться, что он найдёт своего композитора и ахнет вся страна, а то и...
Валентин Савин 13.09.2013 10:05 Заявить о нарушении
Но не могу я с Вами согласиться...
Не в силах я столь сильного «сгорю»
В мгновенье ока навсегда лишиться...
Бог с ним! И с ямбом, и хореем!
Я их не отличаю - ей-же-ей:)
Ведь не размер в душе своей лелею...
А сердца теплоту... Ответь же мне скорей...
Поэтка ;)
http://www.stihi.ru/2013/02/21/5090
Людмила Бенёва-Колегова 13.09.2013 15:57 Заявить о нарушении
и возражать Вам я не смею.
Я Вас по-прежнему люблю
И ни о чём я не жалею.
Пусть будет, как будет.
Que sera, sera – What ever will be, will be.
«Поэтке» виднее.
С теплом души,
Валентин Савин 13.09.2013 17:40 Заявить о нарушении
Я кое-что все ж изменила...
Но изменять могу... лишь то,
Что сердцу мне не мило..
:)
http://www.stihi.ru/2013/09/13/5889
Людмила Бенёва-Колегова 13.09.2013 18:20 Заявить о нарушении