139 сонет Шекспира
(мои переводы)
139 сонет Шекспира
Оправдывать твою ты просишь ложь,
Которая так гложет сердце мне.
Не взглядом - словом лучше уничтожь.
Не припирай уловками к стене.
Люби любого, но, когда со мной,
Ты взгляда в сторону не отводи.
Зачем же сердце ранить ложью злой,
Тому, чей дух чуть теплится в груди?
Себе же лгу: «Любимая ведь знает,
Что взгляд её мой самый страшный враг
И им она соперников пугает,
Чтоб те не навредили нам никак».
Не делай так, я еле жив, пойми.
Добей уж взглядом, боль мою уйми.
Sonnet 139
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart.
Wound me not with thine eye, but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside.
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'er-press'd defense can bide?
Let me excuse thee: ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
Свидетельство о публикации №109090604791