За книгой, перевод Р. М. Рильке
Хмельной дождём прилёг я у окна.
Вой ветра я не слышал, будто спал.
Так я устал.
Страницы медленно листал, как в штольне,
Так от раздумий долгих смысл тускнел
И каждый час за книгой каменел.
Вдруг , словно вспышка в темноте угольной,
И вместо путанных, тревожных слов
Всего одно написанное слово
Лишь: вечер, вечер...всматриваюсь снова,
Но словно бусы рвутся нити-строки,
Бегут слова, раскатываясь в слоги.
Тут понимаю, как ещё далёки
Прощальный луч и солнечный закат.
Должно ещё раз улыбнуться солнце,
Цветущий прежде чем покинуть сад.
Спустилась ночь. Насколько видеть можно:
Отдельных силуэтов лишь немного.
И странно всё, для восприятья сложно...
Бредут впотьмах. Жизнь замерла. Молчат.
Но, если оторвусь от книги взглядом,
Всё мне не чуждо, всё так велико.
Там, за окном - что здесь со мною, рядом...
И там, и здесь так безгранично всё.
Приноровлюсь ещё, точнее гляну,
Вещей простых увижу я громаду
Серьёзность их и бесподобность клада:
Земля перерастает свой предел
И горизонт - что домиков ограда
Над бесконечностию звёздных тел.
***
Второй вариант перевода:
http://stihi.ru/2012/12/14/11324
Der Lesende
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
Mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde draussen hoerte ich nichts mehr:
Mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Blaetter wie in Mienen,
Die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit.-
Auf einmal sind die Seiten ueberschienen
Und statt der bangen Wortverworrenheit
Steht: Abend, Abend... ueberall auf ihnen.
Ich schaue noch nicht hinaus, und doch zerreissen
Die langen Zeilen, und die Worte rollen
Von ihren Faeden fort, wohin sie wollen...
Da weiss ich es: ueber den uebervollen
Glaenzenden Gaerten sind die Himmel weit;
Die Sonne hat noch einmal kommen sollen.-
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
Zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen gehen die Leute
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
hoert man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein unde alles gross.
Dort draussen ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen,-
da waechst die Erde ueber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
Der erste Stern ist wie das letzte Haus.
Свидетельство о публикации №109090604731
С удовольствием загляну к Вам в гости! До встречи и прекрасного настроения!
Галина Бройер 20.03.2010 14:02 Заявить о нарушении