Kalyna i koni
На португальській мові
Автор: Щома Микола Опанасович
Переклав на українську: Щома Микола Опанасович
Версію романтичну ми маємо про нашу вітчизну;
томуж через те,
ми не зробили її політично сильною.
Коли ми співаємо
"chervona kalyna" похилилася, то почуваємо
що наші груди розливаються в жалобі;
бож у часи минулі, красота якась зів"яла
тай всі кольори, її цвіту, загубились...
Потім, запрошуємо наших хлопців:
"rozpriahaite khlopsi koni"; тодіж,
отак шукаємо вирішувати нашу неудачу
-- у сні минулого дуже давно!
Ніколи не забудьмо про "kalynu"
також не доведімо в утомленість наші "koni";
а всеж таки покиньмося в завершальні бої --
для оборони вітчизни нової нашої,
хоча і без "kalyny"
та без "konei".
"Koni" модерні ми збудуєм.
Матимуть крила тай полетять немов pegasus
розсадимо другі "kalyny"
по степах широких нашої нової країни!..
09/05/2009
Свидетельство о публикации №109090600298