Карлос Пельисер, Мексика. Время июня

Carlos Pellicer
(1897-1977)
Horas de junio

К тебе, о одиночество пустыни,
святой родник, источник слов любимых,
в туман и ночь стихов невыразимых –
к тебе опять я возвращаюсь ныне.

Ты кровь мою вовеки не отринешь,
слиянье наших душ неизъяснимо,
закрыта тень дверей непостижимой
тоски печатью – вечно и поныне.

И это – лишь начало заточенья,
игры момента, случая слепого,
что чередует смерть и воскрешенье.

Но ветер ждёт меня, и нет сомнений!
привязанность свою сжигаю снова,
играя пёстрой лентой впечатлений.

Июнь мне голос дал. О, как безмолвна
та музыка, что чувств не растревожит.
Июнь как свежий ветер мне поможет,
и радостью прекрасной сердце полно.

И в год, ведущий к смерти, беспрестанно
стихи мои звучали: так прекрасно,
печально так и столь беззвучно-странно,

что скрылись дни, текущие напрасно.
(Здесь голос мой сорвался… Как ужасно
то одиночество, что сердцу нежеланно!)

Лишь год прошёл, Июнь, с того мгновенья,
Как ты соединил нас, дерзновенный. 
Верни мне тот момент благословенный,
что превратился в жемчуга забвенья.

Неси меня на небо вдохновенья,
вперёд! Разрушим тягостные стены,
и облаков корона белопенно
венчает год, что прожил словно день я.

И в эту ночь охотник я небесный,
я облако поймаю, что покинет
прекрасный сон, покой небес безвестный,

мой разум, море, вечную обитель
времён, что в сердце не остынет.
О, небо моих слов, мой покровитель!

-------------------------

Horas de junio

Vuelvo a ti, soledad, agua vacia,
agua de mis imagenes, tan muerta,
nube de mis palabras, tan desierta,
noche de la indecible poesia.

Por ti la misma sangre —tuya y mia—
corre el alma de nadie siempre abierta.
Por ti la angustia es sombra de la puerta
que no se abre de noche ni de dia.

Sigo la infancia en tu prision, y el juego
que alterna muertes y resurrecciones
de una imagen a otra vive ciego.

Claman el viento, el sol y el mar del viaje.
Yo devoro mis propios corazones
y juego con los ojos del paisaje.

Junio me dio la voz, la silenciosa
musica de callar un sentimiento.
Junio se lleva ahora como el viento
y el alma inutilmente fue gozosa.

Al ano de morir todos los dias
los frutos de mi voz dijeron tanto
y tan calladamente, que unos dias

vivieron a la sombra de aquel canto.
(Aqui la voz se quiebra y el espanto
de tanta soledad llena los dias.)

Hoy hace un anio, Junio, que nos viste,
desconocidos, juntos, un instante.
Llevame a ese momento de diamante
que tu en un anio has vuelto perla triste.

Alzame hasta la nube que ya existe,
librame de las nubes, adelante.
Haz que la nube sea el buen instante
que hoy cumple un anio, Junio, que me diste.

Yo pasare la noche junto al cielo
para escoger la nube, la primera
nube que salga del sueno, del cielo,

del mar, del pensamiento, de la hora,
de la unica hora que me espera
Nube de mis palabras, protectora!


Рецензии
Изумительно поэтично и сильно и яркими красками с уважением...

Иван Кудрявцев   29.09.2009 12:22     Заявить о нарушении
:))
Спасибо за добрые слова. Пельисера у нас переводят мало, тем более, что форма сонета не всегда позволяет буквально придерживаться авторского текста... :). Рад, что понравилось

Андрей Лебедь   29.09.2009 14:56   Заявить о нарушении