Октавио Пас, Мексика. На кончиках пальцев
в наготу тебя одевают
распахивая занавеси
твоего существа
и открывают
тела твоего
другие тела
Мои пальцы
так смело
создают новые тела
для твоего тела
----------------
Palpar
Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo
Свидетельство о публикации №109090601489
Но мне кажется, что Вы его уж больно сильно "разукрасили" (в хорошем смысле). А он ведь, наоборот - стремился к такой "рубленной", что ли, неприкрытой наготе и к какому-то чуть не "математическому" лаконизму - прямо ребусы такие, успевай только разгадывать. Я Ваше увидела - и подумала - дай-ка и я попробую - но чтобы не увеличивать кол-во строк и не "воспарять" сильно. У меня вот что напридумывалось (извините, что на Вашей странице "гуляю" - лень на свою перелезать):
Ощущая руками
Мои руки
снимают завесу с твоего бытия
одевая тебя в наготу и н у ю
открывают д р у г и е тела в твоем теле
Руки мои
создают тебе н о в о е тело из твоего
Как Вам сие?
Вам Пять ставлю.
Елена Багдаева 1 23.09.2015 19:34 Заявить о нарушении
Я, безусловно, вижу свои недочеты в переводе - и несоответствие количества строк оригиналу, и наличие рифмы, которая у Октавио Паса немного по-иному выглядит, да и вообще...
И Ваш перевод, конечно, очень близок к оригиналу, и точно отражает Ваши глубокие чувства, которые Вы испытывали, читая это произведение.
Андрей Лебедь 25.09.2015 11:33 Заявить о нарушении
(И еще вот что: извините меня, пожалуйста, за возможные опечатки: в моей "машинке" клавиша "и" отлетела, и приходится с ней "бороться", но результат не всегда в мою пользу).
Елена Багдаева 1 25.09.2015 14:37 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 25.09.2015 19:53 Заявить о нарушении