Хуан Рамон Хименес. Последнее путешествие. 2-й вар
Я уйду. Но останется пение птицы
и цветущее дерево в тихом саду.
Будет звон колокольный всё так же струиться,
заливая вечерних небес синеву.
И любимые мною уйдут безвозвратно,
и изменится город, в котором живу…
но однажды в свой сад возвращусь я обратно:
лёгкой тенью за стену его проскользну.
...Я уйду. И покину знакомые лица,
мой колодец и свет в предвечернем окне,
и деревья, и неба лазурь… Только птица
будет песню по-прежнему петь обо мне.
----------------------------
«EL VIAJE DEFINITIVO»
…Y yo me ire. Y se quedaran los pajaros cantando;
y se quedara mi huerto, con su verde arbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo sera azul y placido;
y tocaran, como esta tarde estan tocando,
las campanas del campanario.
Se moriran aquellos que me amaron;
y el pueblo se hara neuvo cada ano;
y en el rincon aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espiritu errara, nostaljico…
Y yo me ire; y estare solo, sin hogar, sin arbol verde,
sin pozo blanco, sin cielo azul y placido…
Y se quedaran los pajaros cantando.
----------------------------------
Еще один вариант моего перевода этого стихотворения тут: http://www.stihi.ru/2009/09/04/2872
Свидетельство о публикации №109090601416
Небольшое замечание (на мой взгляд) относительно "возвращусь я" - звучит как одно слово "возвращусья", и его звучание нескольхо принижаест/упрощает звучание остальных слов.
Очень хорошо.
Александр Винокур 24.02.2013 14:09 Заявить о нарушении
И - спасибо за позитивный отзыв! ))
Андрей Лебедь 24.02.2013 22:01 Заявить о нарушении