Хуан Рамон Хименес, Испания. Ночь

Мой сон это мост,
Переброшенный
в завтрашний день.
А под ним,
как сновидение,
струится
души моей тень.

------------

La noche

El dormir es como un puente
que va del hoy al manana.
Por debajo, como un sueno,
pasa el agua, pasa el alma.


Рецензии
Я Вас уже узнаю,просто человек и геолог. Я тоже просто... Вашу трудную и опасную профессию уважаю, а близости к миру минералов завидую. С детства ощущаю себя Хозяйкой Медной горы. Вот такую меня огорчает большое количество переводов... Они всегда лучше и высокохудожественнее первоисточников. Пишите свое. У Вас есть поэтическое чутье. Удачи.

Алёна Платонова Норильчанка   19.02.2013 08:51     Заявить о нарушении
Увы, Алёна, стихи писать не совсем моя стихия, интереснее переводить, пусть и любительски.
...испаноязычная поэзия загадочна и глубока и, увы, практически непереводима на русский, даже признаннейшие мастера перевода грешили массой неточностей...
И это прекрасно, есть шанс и нам - любителям.

И таки ж спасибо - сквозь литеры виртуальные прозреваю я доброе Ваше участие :))

Андрей Лебедь   19.02.2013 15:43   Заявить о нарушении
Андрей - у Вас хорошо получилось...

Но как хочется - и как, увы, невозможно сказать по русски: "струится вода, струится душа" - вы правы - непереводимо... Я вот думаю - а с английского более переводимо? Наверно, более, хоть опыт у меня небольшой - и нерифмованный, в основном (хотя нет, вру: лет 7 тому назад зарифмовала-таки из Матушки Гусыни, но то - "детско-народное").

Малость насмешила мня реплика женщины-геолога, которая Вам первая написала - насчет "всегда лучше" - особенно слово "всегда". Наверное, она имела в виду, что оригинальные стихи - лучше переводов. Но непонятно: если ее огорчают переводы, то почему же тогда она пишет что они лучше первоисточнков, то бишь - оригиналов? Тайна сия велика есть...

Елена Багдаева 1   22.09.2015 23:45   Заявить о нарушении
Я - не геолог, я филолог, потому имею личное убеждение: переводы на русский язык всегда ярче, выразительнее первоисточника. Допустим, сонеты Шекспира в переводах Маршака... :-):-):-)

Алёна Платонова Норильчанка   23.09.2015 03:24   Заявить о нарушении
Алёна - простите, я спутала Вашу профессию. Но судя по кол-ву смайликов, Вы не уверены в том, что Маршак писал лучше Шекспира. Но, во всяком случае, "Джон Ячменное зерно" Бёрнса он перевел все-таки чуть-чуть лучше Пастернака, хотя и Пастернак тоже оч. хорош в кач-ве переводчика означенного стихотворения. Думаю, что будучи филологом, Вы не можете с этим не согласиться...

Елена Багдаева 1   23.09.2015 05:58   Заявить о нарушении
Не согласна. На мой взгляд, первоисточник гораздо хуже переводов Маршака. Вероятно, возможности русского языка гораздо шире возможностей языка первоисточника.:-)

Алёна Платонова Норильчанка   23.09.2015 13:28   Заявить о нарушении
Смайлик теперь у Вас теперь только один остался... Что бы это означало? Наверное.ю Вы колеблетесь... :-)

Елена Багдаева 1   23.09.2015 13:42   Заявить о нарушении
Я улыбаюсь! И в контексте моего общения данный смайлик означает улыбку. Улыбнитесь и Вы. Удачи.

Алёна Платонова Норильчанка   23.09.2015 13:45   Заявить о нарушении
Обязательно! Спасибо!

Елена Багдаева 1   23.09.2015 16:18   Заявить о нарушении