Хуан Рамон Хименес, Испания. Ночь
Переброшенный
в завтрашний день.
А под ним,
как сновидение,
струится
души моей тень.
------------
La noche
El dormir es como un puente
que va del hoy al manana.
Por debajo, como un sueno,
pasa el agua, pasa el alma.
Свидетельство о публикации №109090601408
Алёна Платонова Норильчанка 19.02.2013 08:51 Заявить о нарушении
...испаноязычная поэзия загадочна и глубока и, увы, практически непереводима на русский, даже признаннейшие мастера перевода грешили массой неточностей...
И это прекрасно, есть шанс и нам - любителям.
И таки ж спасибо - сквозь литеры виртуальные прозреваю я доброе Ваше участие :))
Андрей Лебедь 19.02.2013 15:43 Заявить о нарушении
Но как хочется - и как, увы, невозможно сказать по русски: "струится вода, струится душа" - вы правы - непереводимо... Я вот думаю - а с английского более переводимо? Наверно, более, хоть опыт у меня небольшой - и нерифмованный, в основном (хотя нет, вру: лет 7 тому назад зарифмовала-таки из Матушки Гусыни, но то - "детско-народное").
Малость насмешила мня реплика женщины-геолога, которая Вам первая написала - насчет "всегда лучше" - особенно слово "всегда". Наверное, она имела в виду, что оригинальные стихи - лучше переводов. Но непонятно: если ее огорчают переводы, то почему же тогда она пишет что они лучше первоисточнков, то бишь - оригиналов? Тайна сия велика есть...
Елена Багдаева 1 22.09.2015 23:45 Заявить о нарушении
Алёна Платонова Норильчанка 23.09.2015 03:24 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 23.09.2015 05:58 Заявить о нарушении
Алёна Платонова Норильчанка 23.09.2015 13:28 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 23.09.2015 13:42 Заявить о нарушении
Алёна Платонова Норильчанка 23.09.2015 13:45 Заявить о нарушении