Зенон Фридвальд, Последнее воскресенье

Музыка Ежи Петербургского
Слова Зенона Фридвальда

ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

Ныне не время для оправданий,
Знаю, что все прошло.
Пришел другой, побогаче,
Красив и удачлив,
С тобой украл счастье мое!

Я к тебе с просьбой, может, последней -
Первой за много лет:
Дай мне еще воскресенье, одно воскресенье,
А после пусть рухнет весь свет!

Лишь одно воскресенье,
Навсегда расстаемся,
Навсегда разойдемся
Мы в грустный час.
Лишь одно воскресенье,
Ты его не жалей мне,
Подари свет очей мне
Последний раз.

Ждет тебя так много воскресений...
Что со мною будет, что с того?
Лишь одно воскресенье,
Грезы, полные страсти,
И желанное счастье -
Навек прошло!

Спросишь, куда я, что загадал я.
Что мне еще терять!
Теперь один только выход -
Не знаю иного,
А впрочем... зачем тебе знать.

Важно, чтоб ты осталась счастливой,
Зря себя не терзай.
Но прежде чем все случится,
И рок разлучит нас,
Одно воскресенье мне дай.

Лишь одно воскресенье...

1935

(Перевод с польского)

Примечания:

К сожалению, здесь нельзя привести оригинальный польский текст, из-за того что на страницах портала Стихи.Ru не отображается польская графика. Стихотворение Зенона Фридвальда можно прочитать на странице

http://ru.wikipedia.org/wiki/Утомленное_солнце


Рецензии
Нет, мне не нужно искать оправдания,
Что все случилось так.
Я слишком беден, а он, в назидание,
Успешен и очень богат.
В час расставания одно лишь желанье
Исполни, не откажи -
Этот прощальный вечер воскресный
Свиданьем украсть разреши.

В день последний воскресный
Я прощаюсь с любовью,
Я прощаюсь с тобою
Навек сейчас.
В день последний воскресный.
Мы с тобой расстаемся,
В нас любовь отзовется
В последний раз.

Пусть дождем разлуки наши души
Вычистит, все минет навсегда.
В миг прощальный воскресный
Только ночь остается,
И любви не вернется
Чистый свет никогда.

Ты меня спросишь, что будет со мною?
Жизнь - это лишь игра.
Будь же счастлива, хранима любовью
Сегодня и навсегда.
Мне остается.., а, впрочем, не важно.
Этот воскресный день -
Завтра он станет последним вчерашним -
Любви набежавшая тень.

В день последний воскресный
Мои грезы о счастье,
Словно солнце в ненастье,
Пропадут навек.

Алексей Яценко Краснянский   29.09.2015 11:30     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Алексей!
С искренним интересом прочитал Ваш перевод.
Наверно, именно это стихотворение Зенона Фридвальда (Zenon Ludwig Friedwald, http://pl.wikipedia.org/wiki/Zenon_Friedwald) – самое узнаваемое поэтическое произведение на польском языке на огромных российских просторах. Стихотворение-символ. Ниже – по ссылке – найденный мною на Стихире перевод на украинский язык: http://www.stihi.ru/2009/04/10/7575

Plus   29.09.2015 17:47   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Не сдержался. Очень меня Утомленное солнце утомило. Не понимаю, почему нельзя делать подстрочную поэтику и мелодику стиха в переводе. Так же и с Купите папиросы Яблокова Германа. Там целая трагедия, а нам про матросов поют...

Алексей Яценко Краснянский   30.09.2015 00:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей. Благодаря Вам нашёл оригинальный (полный и не испорченный ошибками и транслитерациями) текст песни Германа Яблокова “Папиросы” (http://yiddish2.forward.com/node/3542). К сожалению, украинский диалект сестёр Бэрри я понимаю с некоторым трудом, поэтому печатный текст оказался весьма и весьма кстати. Разумеется, заглянул я и на Вашу страницу.

Наверно, всегда было и будет так, что из песни на другом языке запоминается, прежде всего, мелодия. И чаще всего на полюбившуюся мелодию пишется новый текст. В истории есть немало удивительных превращений. Это, возможно, и “Зелёные рукава” (“Greensleeves”) XVI века, и песня Эдди Рознера и Н.Д. Лабковского “Парень-паренёк” (она же – “Cicha woda” на слова Людвига Ежи Керна)... Тут, стоит только начать вспоминать, остановиться уже невозможно. А вот хороших эквиритмических переводов очень мало. Но именно поэтому они и нужны.

Plus   30.09.2015 15:06   Заявить о нарушении