Зенон Фридвальд, Последнее воскресенье
Слова Зенона Фридвальда
ПОСЛЕДНЕЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ
Ныне не время для оправданий,
Знаю, что все прошло.
Пришел другой, побогаче,
Красив и удачлив,
С тобой украл счастье мое!
Я к тебе с просьбой, может, последней -
Первой за много лет:
Дай мне еще воскресенье, одно воскресенье,
А после пусть рухнет весь свет!
Лишь одно воскресенье,
Навсегда расстаемся,
Навсегда разойдемся
Мы в грустный час.
Лишь одно воскресенье,
Ты его не жалей мне,
Подари свет очей мне
Последний раз.
Ждет тебя так много воскресений...
Что со мною будет, что с того?
Лишь одно воскресенье,
Грезы, полные страсти,
И желанное счастье -
Навек прошло!
Спросишь, куда я, что загадал я.
Что мне еще терять!
Теперь один только выход -
Не знаю иного,
А впрочем... зачем тебе знать.
Важно, чтоб ты осталась счастливой,
Зря себя не терзай.
Но прежде чем все случится,
И рок разлучит нас,
Одно воскресенье мне дай.
Лишь одно воскресенье...
1935
(Перевод с польского)
Примечания:
К сожалению, здесь нельзя привести оригинальный польский текст, из-за того что на страницах портала Стихи.Ru не отображается польская графика. Стихотворение Зенона Фридвальда можно прочитать на странице
http://ru.wikipedia.org/wiki/Утомленное_солнце
Свидетельство о публикации №109090506375
Что все случилось так.
Я слишком беден, а он, в назидание,
Успешен и очень богат.
В час расставания одно лишь желанье
Исполни, не откажи -
Этот прощальный вечер воскресный
Свиданьем украсть разреши.
В день последний воскресный
Я прощаюсь с любовью,
Я прощаюсь с тобою
Навек сейчас.
В день последний воскресный.
Мы с тобой расстаемся,
В нас любовь отзовется
В последний раз.
Пусть дождем разлуки наши души
Вычистит, все минет навсегда.
В миг прощальный воскресный
Только ночь остается,
И любви не вернется
Чистый свет никогда.
Ты меня спросишь, что будет со мною?
Жизнь - это лишь игра.
Будь же счастлива, хранима любовью
Сегодня и навсегда.
Мне остается.., а, впрочем, не важно.
Этот воскресный день -
Завтра он станет последним вчерашним -
Любви набежавшая тень.
В день последний воскресный
Мои грезы о счастье,
Словно солнце в ненастье,
Пропадут навек.
Алексей Яценко Краснянский 29.09.2015 11:30 Заявить о нарушении
С искренним интересом прочитал Ваш перевод.
Наверно, именно это стихотворение Зенона Фридвальда (Zenon Ludwig Friedwald, http://pl.wikipedia.org/wiki/Zenon_Friedwald) – самое узнаваемое поэтическое произведение на польском языке на огромных российских просторах. Стихотворение-символ. Ниже – по ссылке – найденный мною на Стихире перевод на украинский язык: http://www.stihi.ru/2009/04/10/7575
Plus 29.09.2015 17:47 Заявить о нарушении
Алексей Яценко Краснянский 30.09.2015 00:06 Заявить о нарушении
Наверно, всегда было и будет так, что из песни на другом языке запоминается, прежде всего, мелодия. И чаще всего на полюбившуюся мелодию пишется новый текст. В истории есть немало удивительных превращений. Это, возможно, и “Зелёные рукава” (“Greensleeves”) XVI века, и песня Эдди Рознера и Н.Д. Лабковского “Парень-паренёк” (она же – “Cicha woda” на слова Людвига Ежи Керна)... Тут, стоит только начать вспоминать, остановиться уже невозможно. А вот хороших эквиритмических переводов очень мало. Но именно поэтому они и нужны.
Plus 30.09.2015 15:06 Заявить о нарушении