Удача, Перевод Генриха Гейне
К тебе от скуки заглянёт,
Головушку твою погладит
И, чмокнув быстро, упорхнёт.
А Неудача – госпожою
Любовно так к груди прижмёт,
Останусь – молвит - я с тобою
И неспеша вязать начнёт.
Das Glueck, Heinrich Heine
Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.
Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Свидетельство о публикации №109090500627
Господ своенравие.
Зигзаг удачи. :)
Марина Хрусталёва 2 06.03.2010 00:50 Заявить о нарушении
Возьмём-ка судьбу в оборот!
Покорности - мелочь на сдачу,
Беде - от ворот поворот:))
Галина Бройер 06.03.2010 20:04 Заявить о нарушении