Удача, Перевод Генриха Гейне

Удача – лёгкая девИца,
К тебе от скуки заглянёт,
Головушку твою погладит
И, чмокнув быстро, упорхнёт.

А Неудача – госпожою
Любовно так к груди прижмёт,
Останусь – молвит - я с тобою
И неспеша вязать начнёт.


Das Glueck, Heinrich Heine

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Frau Unglueck hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
setzt sich zu dir ans Bett und strickt.


Рецензии
Слуги покорны.
Господ своенравие.
Зигзаг удачи. :)

Марина Хрусталёва 2   06.03.2010 00:50     Заявить о нарушении
Зацепим зигзаг удачи,
Возьмём-ка судьбу в оборот!
Покорности - мелочь на сдачу,
Беде - от ворот поворот:))

Галина Бройер   06.03.2010 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.