На рассвете. сонет

МИСАК  МЕЦАРЕНЦ  перевод с армянского

Лишь колокола плач в горах, в монастыре,
разбудит ветерок, что жаждет опяниться,
как пьющая нектар игривая девица,
бегут на водопой газели на заре.

Песнь звонких бубенцов, как ночи свет струится:
усталый караван маячит на горе;
я за оградою сижу в своем шатре,
и жду, когда взойдёт небесная зарница.

Но мрачен весь пейзаж: как-будто средь пещер
сидит орел-гигант подобием химер,
вонзивший в недра сонм своих когтей-возмездий.

Мускатный аромат Авроры луч мне шлёт,
ведь пери ласковой мечтой ко мне сойдёт,
чтоб подарить венец загадочных созвездий.


Рецензии
Миша, Вы армянин? Прочла два перевода с армянского. Этот понравился больше, хотя наверняка утверждать не могу, т.к. не знакома с источником. Ничего не знала об этом поэте. Оказывается, он прожил всего 22 года, а стихи поражают зрелостью. Нашла отличный от Вашего перевод этого стихотворения Аллы Тер-Акопян. Было очень интересно сравнить.

ПЕСНЬ РАССВЕТА

Монастырский звонарь зазвонил среди гор,
И сбегаются в сумерках к речке олени.
Ветерок так по-женски в забвеньи и лени
На воде уже выплясал дрожи узор.

А тропой караваны идут, и простор
Колокольцами полнится; движутся тени.
Жду рассвета, забыв о печали и тлене,
Слышу тихий средь пашен ночных разговор.

А пейзаж деревенский в глубоком ущельи,
Как ленивый орел у скалы на груди,
Что вонзил свои когти в прохладные щели.

Ароматы несут меня — мрак позади.
Под деревьями жду вдохновенно опять
Дух, что явится тихо желанья венчать.

Светлана Монахова   06.09.2009 22:21     Заявить о нарушении
Светлана, я - армянин, член Союза Армянских Писателей Грузии, правда, русский писатель. обо мне был снят короткометражный фильм, как о переводчике армянской поэзии. не буду не скромничать по поводу сравнительного анализа, лишь отмечу, как весьма известный сонетолог, что сонет пишется - СТРОГО!- 5-6 СТОПНЫМ ЯМБОМ, а не 4-стопным анапестом, как у Аллы... благодарю за внимание

Миша Ананов   07.09.2009 13:47   Заявить о нарушении
Надеюсь, Вы не обиделись, Михаил? Просто один из переводчиков как-то сказал, что стихотворение дОлжно переводить максимально близко к тексту, а у Вас с Аллой я увидела две рознящиеся версии. Это меня заинтриговало.

Светлана Монахова   07.09.2009 22:08   Заявить о нарушении
нет, Светлана, я совсем не обиделся. рад общаться

Миша Ананов   12.09.2009 23:27   Заявить о нарушении
Буду только рада, Миша.

Светлана Монахова   12.09.2009 23:34   Заявить о нарушении