The Everlasting Voices, Уильям Батлер Йейтс, перев

Умолкните вечные, сладкие звуки!
Летите к хранителям паствы воздушной!
Отдайте покорно крылатые руки:
Под пламенем пламя да будет навечно!
Зачем вы не слышите: сердце тщедушно,
Казните ветрами и щебета мукой,
Вздыхая ветвями, приливом беспечным...?
О, смолкните, вечные, сладкие звуки!
     4 сентября 2009 года


Рецензии
Почему Вы не привели английский текст?
Это совершенно необходимо.

С уважением

Денисов Д.А.   08.09.2009 21:49     Заявить о нарушении
Вы правы, текст надо было привести, но дело в том, что я брал его из Интернета. Если Вам интересно, просто введите "Йейтс" в любую поисковую
систему, например, в Google! Там Вы легко найдете по названию и данный стих (как на английском, так и в различных русских переводах). С благодарностью и уважением,

Кирилл Хуторецкий   08.09.2009 23:00   Заявить о нарушении