Liebe ist wie Sand

Liebe ist wie Sand
Das sagen alle
Ich hab das schon gelesen
Wie tausende Zeilen
Durch mein Gedaechtnis rieselnd
Liebe ist wie Sand,
Der durch die Haende fliesst

Nichts kann das verhindern
Keine Muehen
Sand zerfliesst, die Hand
Mit Leere fuellend
Liebe ist wie Sand
Und doch vergeht sie nicht
Nimm sie mit der Hand
Genug am Strand ihn liegt.


Рецензии
Слава, вы заходили на мою страничку и даже
читали мои переводы. Я в ответ заглянул на
вашу и даже рискнул перевести на русский
стихотворение, написанное на немецком.
Вот эта попытка перевода:

Как говорится,
Любовь как песок.
Я прочитал об этом
Тысячу строк.
Сквозь память мою сочится
Любовь, как песок,
Что мимо пальцев струится.

Но никаким заботам
Она не поддаётся.
Плавно уходит песок,
Рука же пустой остаётся.
Любовь как песок.
Однако она не стихает.
Руками хватай сколько смог,
Песка на пляже хватает.

Жду вашей критики.

Иосиф Бобровицкий   22.11.2016 16:00     Заявить о нарушении
Иосиф, большое спасибо за перевод. Я не берусь переводить ни свои ни чужие - пытался, но не выходит, поэтому критиковать ни в коем случае не буду :) Но Вы меня вдохновили ))) и за это, отдельное спасибо!
Вот мой вариант:

Любовь похожа на песок
Банальность снова,
Потратив вечности кусок
на это слово,
Пропустишь память между строк
как между пальцев,
Любовь похожа на песок
У ног скитальцев.

И как песочные часы
пустые руки.
Мне не закрыть их до конца
так тщетны муки.
Любовь похожа на песок
и бесконечна.
Наполню пригоршню свою
опять беспечно.

Слава Лейбман   22.11.2016 16:48   Заявить о нарушении
Слава, я рад, что своим переводом вдохновил
Вас на авторский, которому мой перевод и в подмётки
не годится. Сразу видно, что русский ваш родной язык.
Перевод ваш выигрывает и у немецкоязычного оригинала,
обогащённый такими образами, как "песочные часы" и
"песок у ног скитальцев".
Успехов Вам и вдохновения.

Иосиф Бобровицкий   22.11.2016 19:18   Заявить о нарушении
Я считаю, что превод Бобровицкого более точен и поэтому выигрывает.Единственно, что вместо мимо нужно написать между пальцев Первод Славы - фактически не перевод, а собственное стихотворение. И, наконец, кто автор немецкого стихотворения?

Аркадий Правдин   26.07.2018 15:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.