Малыш Амур на травке спал беспечно

154
Малыш Амур на травке спал беспечно,
Горящий факел положив под бок.
Приняв обет быть девственными вечно,
Шли мимо нимфы, видят, спит божок.

Решив покончить навсегда с любовью,
Сказала, бывшая из них всех красивей:
- Сердца сжигая, он вредит здоровью.
И ткнула жарким факелом в ручей.

Вода, гася огонь, вмиг, потеплела
И стала от болезней исцелять.
Влюбившись, я в ручье купая тело,
Сумел простую истину понять.

Огонь любви согрел мгновенно воду,
Вода - любовь не охлаждала сроду.

Для перевода сонет не простой.  Многие переводчики на нём споткнулись. Перевели неточно. В том числе и Маршак. Дух он сохранил, от буквы ушёл далеко. Не упомянул об обете девственности, данным  нимфами. Это играет важную роль  в сюжете, объясняет почему нимфа потушила факел. Неудачен и замок.
Вот перевод Маршака.

Божок любви под деревом прилёг,
Швырнув на землю факел свой горящий. 
Почему швырнул и что это за факел среди бела дня, днём с огнём?
Увидев, что уснул коварный бог,
Решили нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,   (каких бед)
И в воду окунула головню,     (не головня, а горящий факел)
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.( значит она уже была горячей!)
Она лечила многие недуги.
 (прошедшее время говорит, что она и до факела была лечебной, иначе стала лечить)
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.
В оригинале этот вывод делает поэт после купания, у Маршак об этом не упоминает..
Мой перевод гораздо точнее.


Рецензии
У Маршака швырнул факел у вас под бок положил, себя не поджарил? остальное выше всяких похвал!

Илья Кычин 2   07.11.2009 12:01     Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →