Сонет ночного ливня
"Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих.
Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву".
Второзаконие, 32-1
Дождь хлынул в ночь из глубины веков…
Как хлещет небо жгучими бичами!
Как одичали лодки на причале
И рвутся с ненавистных поводков!
Мне кажется, что Ливень был вначале.
И Бог был Ливнем. Для таких мирков,
Как наш, не стоит тратить светлых Слов,
Для них потребны тёмные печали.
Дождь входит в душу, будто древний Дант,
Предвестьем ада, Страшного Суда,
И душен мрак, и никуда не деться…
Но утро наступает, как всегда,
И дремлют лодок мирные стада,
И воздух чист, как поцелуй младенца.
ночь со 2 на 3 сентября 2009
рисунок с сайта otshelnik.net
Свидетельство о публикации №109090302271
Преклоняюсь! Отличный сонет! Почти, как у Шекспира на английском. Или не почти - Шекспир сам по себе, Вы - сами по себе. И спасибо Вам большое. А на английском я все же больше всего люблю, не сонеты, а Бернса, например, "My Heart's In The Highlands". Думала вот сегодня о том, что на русском все гораздо выразительнее звучит и сильнее. А потом засомневалась, вспомнила "Мое сердце в горах, "Песнь о Гайавате" и многое другое.
Что касается жанра сонета, то сонет впервые, как известно, появился в Италии, потом во Франции и в Англии, а в 1735 году добрался и до России в форме перевода. Понятно, что в каждом языке своя форма сонета. Интересно, какой придерживаетесь Вы? Взять и проанализировать Ваши сонеты на предмет формы мне слабо. Простите мне мое невежество, но так хочется понять, почему люди пишут именно сонеты, а не просто стандартную лирику с произвольным набором строф и строк в них.
С уважением,
Ирина Субботина-Дегтярева 09.01.2023 18:19 Заявить о нарушении
Возможно, больше я сонетов писать не буду. А может, напишу.Как говорится, "Суровый Дант не презирал сонета" )). По поводу переводов шекспировских сонетов - да и вообще переводов, в частности, с английского, - я тожелюблю Бёрнса в переводе Маршака. Хотя Маршак и позволял себе немыслимые вольности, это, на мой скромный взор, не минус, а плюс. Как писал Борис Заходер:
Конечно, это вольный перевод:
Поэзия в неволе не живёт!
Ещё раз спасибо.
А.С.
Фима Жиганец 09.01.2023 22:27 Заявить о нарушении