Вольный перевод с английского. A. E. Housman When

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sights a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, tis true.

Когда мне шел двадцатый год,
Я слышал, как сказал мудрец:
"Отдай гвинеи, фунты, трон,
Рубины, жемчуг, наконец,
Но сердце сохрани свое
И чувства пробуй сохранить".
Тогда мне шел двадцатый год -
О чем со мною говорить?

Когда мне шел двадцатый год,
Я вновь услышал старика:
Сказал он: "Сердце из груди
Не отдается просто так -
На годы каторжных работ
Обречено за вздох любви".
Мне нынче двадцать первый год,
Старик-то правду говорил...


Рецензии
Интересно было бы с Вами вместе посидеть над переводом - Вы чуть-чуть нахулиганили)))))). Но очень талантливо - у Вас есть стиль!!!!
Понравилось!!!!

С теплом,

Григорий Казанский   25.10.2009 03:48     Заявить о нарушении
Есть, есть там шероховатости!)))
Спасибо большое за отзыв!)

Поляк Маргарита Евгеньевна   25.10.2009 03:53   Заявить о нарушении