Всё кончилось Перевод с английского

Всё кончилось…

Уистен Хью Оден (перевод с английского)

Остановите все часы! Пусть смолкнет телефон!
Псу дайте сахарную кость, чтобы не лаял он.
Пусть стихнет музыка, и лишь под барабанов стук
Внесут тяжелый черный гроб, в котором милый друг.

Пусть самолет прорежет высь над нашей головой,
На небосклоне начертив: ОН БОЛЬШЕ НЕ ЖИВОЙ!
Голубки шею обовьют пусть траурной тесьмой,
Перчатки черные сержант наденет постовой.

Он был мой север, юг, восток и запад заодно,
Он в грусти был всегда со мной и был, когда смешно,
Мой свет, мой мрак, мой разговор и музыка моя.
Казалось, будет так всегда… Как ошибалась я!

Зачем мне звёзды и луна? Пусть всё уходит прочь!
Погаснет солнце, и навек пусть воцарится ночь!
Горите пламенем, леса! Вся высохни, вода!
С ним всё хорошее в судьбе исчезло навсегда…


___________

Stop all the clocks, cut off the telephone

W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938


Рецензии
Воистину, отчаяние. Герой порывист, как в Шекспировской трагедии.
Редко встречаешь такой близкий, содержательно, к оригиналу текст.
Загадка: в переводе допущено 7 восклицаний (!), в источнике - ни единого.
И, я не ошибаюсь, стихи Одена полюбил Бродский?

Михаил Захаров 7   26.08.2021 22:56     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
Как вы точно заметили про восклицания! Я только сейчас это увидела:) Наверное, это я так восприняла авторский текст. Возможно, автор это событие описывал с другими эмоциями, с опустошением, с опущенными руками, когда уже откричал, отплакал, почти умер сам...
А мне во время перевода реально хотелось кричать.
С уважением, Надежда.

Надежда Стариш   27.08.2021 00:23   Заявить о нарушении
Я порылась и нашла это же стихотворение в переводе Бродского! (Неескромно, но мой перевод мне нравится больше...)
Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

(Перевод И. Бродского)

Надежда Стариш   27.08.2021 00:37   Заявить о нарушении
Надежда, мне хочется поставить Вам оценку выше. Бродский сумел уложиться в строки на шаг короче. Но Вы позволили себе пропустить слово "любовь", а голос Ваш сильнее, он ближе басу и барабанному ритму, объемнее свидетельство о гибели мира.

Михаил Захаров 7   27.08.2021 01:34   Заявить о нарушении
В английском всё короче, чем в русском:)
Спасибо, вы такой эксперт! Очень интересные ваши оценки и наблюдения

Надежда Стариш   27.08.2021 02:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.