Слезливый период The Rainy Season

ОЧЕНЬ вольный перевод стихотворения
моего друга Валерия Шувалова
«The Rainy Season» 
http://www.stihi.ru/2009/09/01/336


Дождливая пора - я слезы лью.
Не заслонит от критиков ограда
Я в здравом разуме, нисколько не скорблю
И, тем не менее – ну, надо же! досада!

В больное место ткнули ненароком.
Я думал – окружен ума  стеною.
Живу красиво мирно – вышло боком.
С холма скатился, будто с перепою.

Где гордость шарм, и что это со мною?
Я, как деревья гнулся – не валился.
Имею сходство с лысой головою -
Когда парик за ветку зацепился.

Я злюсь сегодня, право, как ребенок .
Я – бесподобный, и всегда в порядке…
Нет, это все не то – определенно.
Начну с начала – приготовлюсь к схватке.

 
The Rainy Season
 
It's time. The rainy season
is knocking at the door,
but there is no reason
to feel extremely sore.

It's everything around
so beautiful and calm,
the leaves are falling down
with dignity and charm.

The trees will soon somehow
resemble my hairless head...
But, as before, I now
look only straight ahead,

'cause finally the Autumn
will lose its golden ring,
and we all know for certain:
THERE'LL BE ANOTHER SPRING!

Sept.1, 2009
------------------

Картинка из Интернета


Рецензии
Хорошо загрустили в Инете
мои други осенней порой...
Ностальгия о прожитом лете
просветляет осенней тоской...

Очень радуете созвучием на двух языках, дорогие!!!
С теплом и дружеской нежностью к вам обоим, Надя.

Надежда Бурцева -Вторая Страница   02.09.2009 09:10     Заявить о нарушении
Спасибо! Спасибо! думаю Валере тоже будет приятна твоя оценка нашего совместного творчества - он так хорошо умеет НЕ УНЫВАТЬ! и грустить светлой грустью...
С сердечным теплом. Твоя Лена

Елена Косцынич 2   02.09.2009 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.