Збигнев Херберт. Грешу

             Я волосы распускаю
             и грешу в мыслях
             под покровом ночи
             во снах.

                * * *

            Rozpuszczam w;osy
            i grzesz; w my;lach
            w ukryciu nocy
            w snach


Рецензии
W ukryciu nocy всё же точнее перевести впрямую: "в укрытии ночи". "Под покровом ночи" не только банальнее, но и "вольготнее", "поэтичнее":-) А здесь человек прячется, "укрывается", чтобы грешить. У Херберта, как я вижу, слово обычно используется в самом прямом "не поэтическом" смысле. Я это и имел ввиду, когда писал о "минимализме".

Андрей Беккер   31.08.2009 10:48     Заявить о нарушении
То, что по-польски минимализируется, по-русски
съезжает в подстрочник, тем более в и так минимализированном четырехстрочнике. Возможно, звучит
вольготнее ,поэтичнее и даже банальнее, но мне не лезет комом в ухо по-русски.
Я и так всё время с Хербертом на грани подстрочника.
Можно, конечно, "укрываясь ночью", "скрываясь ночью", но я укрылся под покровом, мне так теплее.
(грешить).
А как по Вашему, Лена?

Глеб Ходорковский   01.09.2009 01:28   Заявить о нарушении
Лена на Вашей стороне!

Кстати, я вернулся к "брошенной" мною пани Ш. Перевёл стихотвореньице из последнего (насколько я знаю) сборника. Позволил себе отступить от авторского текста и "пуговицу" заменил "хлястиком". Трудно переводчику удержаться от своеволия:-)

Андрей Беккер   01.09.2009 09:50   Заявить о нарушении