The Beatles перевод The Long And Winding Road
(эквиритм-перевод)
Петлистый долгий путь,
К твоим он дверям
Вовек не зарастёт,
Ходил им прежде сам,
Всё также он ведёт
Лишь к твоим дверям.
И с диким ветром ночь
Смыла в дождь слёз ручьи
Страданья моего,
Что так долго лил,
Не зная, отчего
Тобой брошен был.
Много лет я был один, о,
Как много я рыдал
Знала б только те пути,
Которыми плутал.
Хоть все вели они
К твоим лишь дверям,
Но много лет назад
Забыл о них я зря,
И всё ж пришёл опять
Я к твоим дверям.
(соло)
Хоть все вели они
К твоим лишь дверям,
Но много лет назад
Забыл о них я зря,
И всё ж пришёл опять
Я к твоим дверям.
О, да-да, да.
The Beatles THE LONG AND WINDING ROAD (Lennon/McCartney)
album
LET IT BE выпуск 8.05.1970г.
The long and winding road
That leads to your door
Will never disappear
I've seen that road before
It always leads me her
Lead me to you door
The wild and windy night
That the rain washed away
Has left a pool of tears
Crying for the day
Why leave me standing here
Let me know the way
Many times I've been alone, oh,
And many times I've cried
Any way you'll never know
The many ways I've tried
But still they lead me back
To the long winding road
You left me standing here
A long long time ago
Don't leave me waiting here
Lead me to your door
(solo)
But still they lead me back
To the long winding road
You left me standing here
A long long time ago
Don't leave me waiting here
Lead me to your door
Yeah, yeah, yeah, yeah
THE LONG AND WINDING ROAD
ДОЛГИЙ И ИЗВИЛИСТЫЙ ПУТЬ
(JOHN LENNON/PAUL McCARTNEY)
Записана 31 января 1969г., 1 апреля 1970г.
Одна из двух великолепных баллад Маккартни, записанных для этого альбома, "The
Long And Winding Road" родилась как исключительно нежная песня в сопровождении
фортепиано автора, под аккомпанемент остальных членов группы. В руках Фила
Спектора, однако, она превратилась в студийную экстравагантность, в которой
играл целый оркестр из 50 музыкантов и пел хор. Маккартни возмутился
вмешательством Спектора, жалуясь, что тот подменил его работу аранжировкой в
стиле Мантовани. Защитники же Спектора утверждали, что это было естественной
реакцией Фила на при сущий композиции романтизм. Пол также долго плакался по
поводу присутствия в песне женской подпевки, что было явной иронией по отношению
к его последующей сольной карьере.
(Джон Робертсон "Полный путеводитель по музыке БИТЛЗ")
Свидетельство о публикации №109083105130
Евген Соловьев 01.09.2009 18:13 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 02.09.2009 20:37 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 02.09.2009 21:36 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 02.09.2009 21:47 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 03.09.2009 12:44 Заявить о нарушении
1. На мой взгляд "вёл" было лучше, чем "вот"
2. По ударению "один" хорошо заменит "alone", т.е. опять предлагаю поменять местами "один" и "я" (или у меня что-то со слухом?)
3. В последних строках ты всё-таки добавил свой смысл - не "приведи меня", а "не вернусь". Если это авторское решение, то я принимаю, оно добавляет некоторую новую краску.
Я так придираюсь к некоторым твоим переводам потому, что сам когда-то их переводил и прочувствовал, и хочется, чтобы всё, что касается Битлз было идеально :)
Евген Соловьев 03.09.2009 16:37 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 03.09.2009 17:38 Заявить о нарушении
Евген Соловьев 03.09.2009 17:58 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 03.09.2009 18:35 Заявить о нарушении
Виктор Кириллов 03.09.2009 18:56 Заявить о нарушении