Перевод стихотворения Р. Киплинга Cities and Thron

    Империи, Троны, Грады
В глазах у Времен,
    Подобно цветам из сада,
Живут одним днем:
    Но семя успеет стать
    Новым началом,
    И Грады встают опять
Из почвы усталой.
    Нарцисс на рассвете,
Тебе невдомёк,
    Как прежний встретил
Свой горький рок:
    От тяжких избавлен сомнений
    И знаний лишних,
    Жизнь свою семидневную
Вечной мнишь ты.
    О Время, бесконечно
Ты милостиво к нам,
    Мы слепы и беспечны,
Подобно тем цветам:
    И даже в смерти мрачный час,
В минуту погребенья,
    Тень шепчет тени: "После нас
Наш труд избегнет тленья".






Оригинал:
      CITIES and Thrones and Powers,
Stand in Time's eye,
      Almost as long as flowers,
Which daily die:
      But, as new buds put forth,
      To glad new men,
      Out of the spent and unconsidered Earth,
The Cities rise again.
      This season's Daffodil,
She never hears
      What change, what chance, what chill,
Cut down last year's:
      But with bold countenance,
      And knowledge small,
      Esteems her seven days' continuance
To be perpetual.
      So time that is o'er kind,
To all that be,
      Ordains us e'en as blind,
As bold as she:
      That in our very death,
And burial sure,
      Shadow to shadow, well-persuaded, saith,
"See how our works endure!"


Рецензии