Czerwone Gitary. Plona gory, plona lasy. Горы, лес

Эквиритмический перевод песни “Plona gory, plona lasy” польской группы Червоны Гитары (Czerwone Gitary) с альбома “The Best of Czerwone Gitary”(1979)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=yY8d-id-BMA (http://stihi.ru/)
http://www.youtube.com/watch?v=SST4ou-AOgU (http://stihi.ru/) (студия)

ГОРЫ И ЛЕСА ПЫЛАЮТ

Горы и леса пылают в предвечерней мгле,
И по склону дня солнце спать ушло.
Горы и леса, пылая, не заменят мне
Твоего письма, слов твоих тепло.

Разделят нас широкий ров,
Глубины рек, даль берегов.
Разделит нас зло наших душ,
Но я и так тебя найду.

Горы и леса пылают, прежде чем стемнеть.
Снова минет ночь, день минует вновь.
Горы и леса, пылая, не заменят мне
Твоего лица, тихих твоих снов.

Разделит нас длиннейший год,
Глупейший спор, обид подсчёт.
Разделит нас зло наших душ,
Но я и так тебя найду.

--------------------------------------
Примечание:

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
или здесь:

-------------------------------
PLONA GORY, PLONA LASY
(S.Krajewski - J.Kondratowicz)

Plona gory, plona lasy w przedwieczornej mgle,
Stromym zboczem dnia, slonce toczy sie.
Plona gory, plona lasy, lecz nie dla mnie juz,
Brak mi listow twych, ciepla twoich slow.

Rzuc miedzy nas, najszersza z rzek,
Najglebszy nurt, najdalszy brzeg.
Rzuc miedzy nas, to co w nas zle,
A ja i tak, odnajde cie.

Plona gory, plona lasy, nim je zgasi zmierzch
Znowu minie noc, znowu minie dzien.
Plona gory, plona lasy, lecz nie dla mnie juz,
Brak mi zwierzen twych, ciszy twego snu.

Rzuc miedzy nas, najdluzszy rok,
Najskrytszy zal, najglupszy blad.
Rzuc miedzy nas, to co w nas zle,
A ja i tak odnajde cie.


Рецензии
С удовольствием жду Ваших новых переводов Czerwonyh Gitar.У вас хорошо и легко получается .Иногда на сильных долях в мелодии хочется услышать звук польского текста.Но в общем здорово. С уважением Сахаров Алексей

Алексей Сахаров Спб   01.09.2009 09:48     Заявить о нарушении
Спасибо, над вашим заказом работаю. Сдерживает обычная дилемма между эквиритмичностью и точностью перевода - хоть делай два варианта!

Евген Соловьев   01.09.2009 15:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.