Поэт-узник

ТЕРЕНЦИЙ ГРАНЕЛИ перевод с грузинского

Одолел меня сонм мыслей чёрных:
Наступают минуты мучений…
Не хочу лечь я в землю покорно –
Как Христос, жажду я воскрешения.

Я тебе вверю сердце навечно,
Ангел прошлого, что без названия;
Ведь невзгоды мои бесконечны
И, как призраки, вечны страдания.

Только с ветром я смог подружиться,
Чтоб хранил бы от будней тревожных;
Меланхолия чаще мне снится
В размышлениях о невозможном.

Тишина, многоточье... не высчитать
Сколько лет с той поры пробежало;
Блещут молнии в небе очищенном,
Ведь созвездье Крестом воссияло.

Месяц май... вновь июнь наступает,
И число вот уж двадцать седьмое;
Я в мечтах ту страну вспоминаю,
Где спокойствие неземное.

Слышен шум. Не избавлюсь от жара.
Дождь струится, смятеньем рождённый;
Возвышается крепость кошмаром,
Словно призрак из тьмы прокаженной.

Боль мне сердце терзает сильнее,
Лишь увижу бандитов отпетых;
Ночь становится только темнее.
Нет, никак не дождусь я рассвета.

И надежды вновь горем убиты,
И печаль лишь мое провидение;
Душно: наглухо двери закрыты –
Я смиряюсь с таким положением.

Я в отчаянье... нет, не светает.
Дождь прошел. Ночь смогла притаится.
Может кто-то хоть вспоминает
О поэте забытом в темнице.


Рецензии