Вислава Шимборска. Реабилитация
впервые в жизни. Умерших призываю,
всматриваюсь в их лица, прислушиваюсь к походке,
хоть и знаю, что тот кто умер, - умер по-настоящему.
Время пришло взять свою голову в руки
и сказать ей: бедный Йорик, где же твоё неведенье,
где слепая вера твоя, где же твоя невинность,
твоё ну как-то это получится, равновесие духа
между достоверной и недостоверной правдой?
Я верила, они изменники, и не стоят своих имён,
раз бурьян осыпается на их безымянных могилах,
издеваются вьюги, передразнивают вороны...
...- а это всё были, Йорик, лжецы, лжесвдетели.
Вечность умерших существует дотоле,
пока им памятью платят, но это валюта зыбкая.
Нет ни дня, чтобы кто-то вечности не утратил.
Теперь я о вечности знаю намного больше:
Можно её дать и отнять можно. Кого
назвали изменником, тот
должен и умереть с запятнанным именем.
Такова наша над мёртвыми власть. Она требует, чтобы были
неразболтанными весы, чтоб суд не вершился ночью
и чтобы судья не был голым. Земля бурлит -
это они, те, что стали землёю
встают, комок за комком, горсть за горстью,
выходят из замалчивания, возвращают свои имена
в память народа, к венкам и цветам.
А где же была
власть моя над словами? Слова опали на дно
слезы, и им не дано воскресить людей. Это как мёртвый писк,
как фото при вспышке магнезии. Даже на полвздоха
я их не могу разбудить, я,как Сизиф, приписанная
к аду поэзии, А они идут,
идут к нам. И, острые как алмаз,
они по фасадам блестящих витрин, по окошкам уютных квартирок,
по розовым очкам, по стеклянным мозгам и сердцам
потихоньку режут.
* * *
Korzystam z najstarszego prawa wyobra;nii
po raz pierwszy w ;yciu przywo;uj; zmar;ych,
wypatruj; ich twarzy, nas;uchuj; krok;w,chocia; wiem,
;e kto umar;, ten umar; dok;adnie.
Czas w;asn; g;ow; w r;ce bra;
m;wi;c jej: Biedny Jorik, gdzie; twoja niewiedza,
gdzie; twoja ;lepa ufno;;, gdzie; twoja niewinno;;,
twoje jako;tob;dzie, r;wnowaga ducha
pomi;dzy nie sprawdzon; a sprawdzon; prawd;?
Wierzy;am, ;e zdradzili, ;e niewarci imion,skoro
chwast si; natrz;sa z ich nieznanych mogi;i kruki przedrze;niaj;,
i ;nie;yce szydz;- a to byli, Joriku, fa;szywi ;wiadkowie.Umar;ych wieczno;; dot;d trwa,dok;d
pami;ci; si; im p;aci.Chwiejna waluta.
Nie ma dnia,by kto; wieczno;ci swej nie traci;.
Dzi; o wieczno;ci wi;cej wiem:mo;na j; dawa; i odbiera;.Kogo
zwano zdrajc; - ten razem z imieniem ma umiera;.
Ta nasz nad zmar;ymi moc
wymaga nierozchwianej wagii ;eby s;d nie s;dzi; w noc,i ;eby
s;dzia nie by; nagi.Ziemia wre - a to oni,
kt;rzy s; ju; ziemi;,wstaj; grudka po grudce,
garstka obok garstki,wychodz; z przemilczenia,
wracaj; do imion,do pami;ci narodu, do wie;c;w i barw.
Gdzie; moja w;adza nad s;owami?S;owa opad;y na dno ;zy,
s;owa, s;owa niezdatne do wskrzeszania ludzi,pis martwy
jak zdj;cie w blasku magnezji.Nawet na p;; oddechu
nie umiem ich zbudzi;ja, Syzyf przypisany do piek;a
poezji.Id; do nas. I ostrzy jak diament
- po witrynach wyl;nionych od frontu,po okienkach przytulnych mieszkanek,
po r;;owych okularach, po szklanych
m;zgach, sercach -cichutko tn;.
Свидетельство о публикации №109083004019
Опечатка: "...при вспышкИ магнезии".
Zemia wre - в данном случае точнее было бы перевести не "кипит", а "бурлит" или "клокочет". Ведь "кипит" она не в прямом смысле, а именно в переносном: бурно взрыхляется выбирающимися из-под неё.
Андрей Беккер 30.08.2009 21:52 Заявить о нарушении